ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

охотиться, травить, гнать).

interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be

seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and

folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the

miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two

brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch

and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of

compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I

have often wondered since why he should have carried about these shells with

him in his wandering, guilty, and hunted life.

1. In the meantime (тем временем), we had found nothing of any value (мы не

нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и

безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было

не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old

boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу;

нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many

a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих

прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My

mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and

there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели

последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в

клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги),

and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of

gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth —

издавать, выпускать, распространять).

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что

я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное,

подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис

Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она

начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over —

пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor's bag into the one that

I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую

я держал).

underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]

1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the

trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old

boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled

it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a

bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave

forth, at a touch, the jingle of gold.

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll

have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she

began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag

into the one that I was holding.

It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins

were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех»

стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and

guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская

монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:

«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The

guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего;

scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother

knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать

подсчет»).

<
Поделиться с друзьями: