Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
превосходно; зд. изрядно, как следует) when we two set forth in the cold night
upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в
это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие,
опасная затея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала
подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и
краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer —
выглядывать, показаться; redly — красновато), and this increased our haste (и
это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain —
плоский; очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся
назад; to come forth — выдвигаться, показываться), that all would be as bright
as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to
the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого
наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose —
выставлять, раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули
мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift
(бесшумно и быстро; noise — шум), nor did we see or hear anything to increase
our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши
страхи), till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us
(пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за
нами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this
dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly
through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was
plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our
departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges,
noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors,
till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us.
1. I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted
for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то
время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the
house with the dead captain's body (одни в доме с мертвым телом капитана).
Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar
— стойка, буфет, бар), and, holding each other's hands (и, держа руки друг
друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;
to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him,
on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,
and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,
жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch
outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had
done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы
должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to
know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»
при этих словах).
panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]
1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the
dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a
candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the
parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one
arm stretched out.
2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and
watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key