ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault

[q`sLlt]

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his

stick upon the road.

2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet

pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very

rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,

and declared that we were nowhere to be found. And just then the same

whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's

money was once more clearly audible through the night, but this time twice

repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,

summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from

the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a

signal to warn them of approaching danger.

1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!

We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —

шевелиться, перемещаться).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and

coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —

you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by

(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you

have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for

them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать,

бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —

дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had

eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'

3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,

приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the

fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих

ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,

барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,

and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =

посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood

irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —

непоколебимый, решительный, твердый).

budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute

[I`rezqlHt]

1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'

2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —

you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have

your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he

cried 'if I had eyes!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to

look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with

half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on

the road.

1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),

and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings

if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли

найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы

знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you

dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —

столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind

man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен

потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for

rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим

рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,

одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы

Поделиться с друзьями: