ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with

eagerness and rage.

2. 'In, in, in!' he shouted, and cursed them for their delay.

3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the

formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice

shouting from the house: —

4. 'Bill's dead!'

1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их

снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться).

2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk —

уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк), and the rest

of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft —

наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях),' he cried.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги =

башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать,

греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно

быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать).

Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose

(свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise —

возникать; доноситься); the window of the captain's room was thrown open with

a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of

broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the

moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет

голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и

обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).

shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar

[`begq]

1. But the blind man swore at them again for their delay.

2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get

the chest,' he cried.

3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have

shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the

window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of

broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,

and addressed the blind beggar on the road below him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've

= they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл

сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).'

2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).

3. 'The money's there (деньги там).'

4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту

деньги!»).

5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),' he

cried.

6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man

(ответил человек).

7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли

их у Билла)?' cried the blind man again.

roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]

1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out

alow and aloft.'

2. 'Is it there?' roared Pew.

3. 'The money's there.'

4. The blind man cursed the money.

5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: