ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes —

doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not

what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the

scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her

count.

When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы;

to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине), I suddenly

put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm

— рука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я

услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my

mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце

в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road

(постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он

приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы

сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door

(затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle

being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the

bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто

гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

long time of silence both within and without (потом наступила длительная

тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец

постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к

нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it

ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло

/совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease —

прекратиться, утихнуть, остановиться).

heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl]

ceased [sJst]

When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her

arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart

into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen

road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it

struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned,

and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a

long time of silence both within and without. At last the tapping

recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away

again until it ceased to be heard.

1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/;

to be going — собираться);' for I was sure the bolted door must have seemed

suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была

показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our

ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо

вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо:

«каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met

that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не

встречал того ужасного слепого).

2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была

= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to

her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —

часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не

желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was

not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко

/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have

them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she

was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low

whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист

донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more

Поделиться с друзьями: