Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'Far too much (слишком много),' agreed the doctor (согласился доктор).
2. 'I'll tell you what I've heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),'
continued Captain Smollett (продолжил капитан): 'that you have a map of an
island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there's crosses on
the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики,
чтобы показать, где сокровища); and that the island lies — — (и что остров
лежит…)' And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он
назвал широту и долготу точно).
3. 'I never told that (я никогда такого не говорил),' cried the squire (вскричал
сквайр), 'to a soul (никому: «ни душе»)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
4. 'The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),' returned the captain
(ответил капитан).
5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы
/все разболтали/ или Хокинс),' cried the squire.
island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]
1. 'Far too much,' agreed the doctor.
2. 'I'll tell you what I've heard myself,' continued Captain Smollett: 'that you
have a map of an island; that there's crosses on the map to show where
treasure is; and that the island lies — — ' And then he named the latitude and
longitude exactly.
3. 'I never told that,' cried the squire, 'to a soul!'
4. 'The hands know it, sir,' returned the captain.
5. 'Livesey, that must have been you or Hawkins,' cried the squire.
1. 'It doesn't much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был
= теперь уже не важно),' replied the doctor (ответил доктор). And I could see
that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations (я
мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на
возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so
loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим
болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe
he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о
месторасположении острова = где остров знали и без нас).
2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил
капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but
I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но
настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера
Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я
подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать
полномочия).'
3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы
желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter —
материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the
ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части
корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми
моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить
туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with —
снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny
(другими словами, вы опасаетесь бунта).'
loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny
[`mjHtInI]
1. 'It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that
neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's
protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this
case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the
island.
<