Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
first came in (я понял это, когда ты только вошел). Now, here it is (вот в чем
дело): What could I do, with this old timber I hobble on (что я мог поделать, с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
182
этой старой деревяшкой, на которой ковыляю; timber — древесина; бревно,
балка)? When I was an A B master mariner (если бы я был первоклассным
моряком; A B = able-bodied seaman — матрос первого класса; master mariner
— капитан) I'd have come up alongside of him, hand over hand (я бы нагнал его,
подошел бы вплотную: «рука на руке»; to come up — нагнать, достигнуть;
alongside of — борт о борт, рядом), and broached him to in a brace of old
shakes (и повернул бы его боком к волнам: «проколол бы в зажиме между
родными волнами»/насадил бы на вертел — игра слов: to broach — насадить
на вертел; /мор./ выйти из ветра, т.е. встать боком к ветру и волнам /о
корабле/; brace — плотницкий коловорот /инструмент для сверления
отверстий вручную/; shake — встряска, тряска), I would; but now — — (но
теперь)'
2. And then, all of a sudden, he stopped (затем внезапно он умолк), and his jaw
drooped as though he had remembered something (и его челюсть отвисла,
словно он вспомнил что-то).
confounded [kqn`faundId] justice [`GAstIs] timber [`tImbq] drooped [drHpt]
1. 'See here, now, Hawkins,' said he, 'here's a blessed hard thing on a man like
me, now, ain`t it? There's Cap'n Trelawney — what's he to think? Here I
have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of
my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give
us all the slip before my blessed dead-lights! Now, Hawkins, you do me justice
with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that
when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this old timber I
hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of
him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would;
but now — — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
183
2. And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw drooped as though he
had remembered something.
1. 'The score (долг)!' he burst out (он воскликнул). 'Three goes o' rum (/за/ три
порции = кружки рому; o' rum = of rum)! Why, shiver my timbers, if I hadn't
forgotten my score (вот, черт возьми, я забыл про деньги; to forget; shiver —
дрожь, дрожание; to shiver — вызывать дрожь)!'
2. And, falling on a bench (падая на скамью), he laughed until the tears ran down
his cheeks (он смеялся, пока слезы не потекли по его щекам). I could not help
joining (я не мог не присоединиться); and we laughed together, peal after peal,
until the tavern rang again (и мы хохотали вместе, пока вся таверна не
зазвенела /от смеха/; peal — звон; раскат, взрыв /смеха/).
3. 'Why, what a precious old sea-calf I am (да, что за старый я тюлень; precious
— дорогой, совершенный, огромный; calf — теленок)!' he said, at last, wiping
his cheeks (сказал он наконец, вытирая щеки). 'You and me should get on well,
Hawkins (мы, пожалуй, поладим с тобой, Хокинс), for I'll take my davy I should
be rated ship's boy (так как, клянусь, меня /самого/ следует расценить как
юнгу = повел себя совсем как юнга; davy — клятва = affidavit — письменное
показание, торжественное заявление, сделанное под присягой). But, come,
now, stand by to go about (однако, давайте, пора браться за дело; to go about —
приступать, начинать; /мор./ делать поворот оверштаг /поворот парусного
судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра/). This
won't do (так не пойдет; won't = will not). Dooty is dooty, messmates (дело есть
дело, ребята; dooty = duty — долг, обязанность; messmate — однокашник;
товарищ по кают-компании). I'll put on my old cocked hat (надену свою
старую треуголку), and step along of you to Cap'n Trelawney (и отправлюсь с
тобой к капитану Трелони), and report this here affair (и сообщу об этом деле =