Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
сообщу о том, что случилось). For, mind you, it's serious (так как, имей в виду,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
184
это серьезно), young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what
I should make so bold as to call credit (и ни ты, ни я не выйдем из него с тем,
что я имею дерзость = осмелюсь назвать честью = чести оно нам не
прибавит). Nor you neither, says you (ни тебе, ни мне); not smart (не умный) —
none of the pair of us smart (ни один из нас не смышлен = нас обоих
околпачили). But dash my buttons (но, черт побери: «пусть сорвет с меня
пуговицы»; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги,
расколачивать; /о ветре/ трепать, валить с ног, "сдувать")! That was a good
'un about my score (это было ловко сделано насчет моего долга = как надул он
меня с деньгами).'
precious [`preSqs] wiping [`waIpIN] davy [`deIvI] affair [q`feq]
1. 'The score!' he burst out. 'Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I
hadn't forgotten my score!'
2. And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I
could not help joining; and we laughed together, peal after peal, until the
tavern rang again.
3. 'Why, what a precious old sea-calf I am!' he said, at last, wiping his cheeks.
'You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be
rated ship's boy. But, come, now, stand by to go about. This won't do. Dooty is
dooty, messmates. I'll put on my old cocked hat, and step along of you to
Cap'n Trelawney, and report this here affair. For, mind you, it's serious,
young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should
make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart — none of
the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good 'un about my
score.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
185
1. And he began to laugh again, and that so heartily (начал смеяться снова, и так
сильно: «сердечно»), that though I did not see the joke as he did (что, хотя я не
видел ничего смешного: «не видел шутки, как он видел = в отличие от него»;
joke — шутка), I was again obliged to join him in his mirth (я снова был
вынужден присоединиться = невольно присоединился к нему в его веселье).
2. On our little walk along the quays (во время нашей маленькой прогулки
вдоль причалов = по набережной), he made himself the most interesting
companion (он оказался: «сделал себя» очень увлекательным собеседником),
telling me about the different ships that we passed by (рассказывая мне о
различных кораблях, мимо которых мы проходили), their rig, tonnage, and
nationality (об их оснастке, тоннаже, национальной принадлежности)
explaining the work that was going forward (объясняя работу, которая делалась;
to go forward — продвигаться, продолжаться; forward — вперед) — how one
was discharging (что одно /судно/ разгружается), another taking in cargo
(другое — грузят; to take in cargo — брать груз), and a third making ready for
sea (а третье подготавливается для /выхода/ в море); and every now and then
telling me some little anecdote of ships or seamen (то и дело рассказывая мне
маленькие веселые истории о кораблях и моряках; lit = little), or repeating a
nautical phrase till I had learned it perfectly (или повторял какое-нибудь
морское выражение до тех пор, пока я не запоминал его отлично). I began to
see that here was one of the best of possible shipmates (я начал думать, что здесь
= передо мной находился один из лучших возможных товарищей по
плаванию).
3. When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr.
Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a
quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта
/1,14 л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
(прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом =
посмотреть работы).
joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]
1. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see