Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
196
4. 'Perhaps you should,' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have
taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional.
And you don't like Mr. Arrow?'
1. 'I don't, sir (не нравится, сэр). I believe he's a good seaman (полагаю, он
хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но он
слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free
— свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself
(штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») —
shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'
2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the
squire.
3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too
familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик:
«короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want
(скажите нам, чего вы хотите).'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены,
вы твердо решили отправиться в это плавание)?'
6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил
сквайр).
mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron
[`aIqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
1. 'I don't, sir. I believe he's a good seaman; but he's too free with the crew to
be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn't drink
with the men before the mast!'
2. 'Do you mean he drinks?' cried the squire.
3. 'No, sir,' replied the captain; 'only that he's too familiar.'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain?' asked the doctor. 'Tell us
what you want.'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?'
6. 'Like iron,' answered the squire.
1. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Then, as you've heard me very
patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня
очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог
доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов
еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они
складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place
under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why
not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый
пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you
(потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me
some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в
носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not
give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь,
возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).'
2. 'Any more (есть еще)?' asked Mr. Trelawney.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
3. 'One more (еще одно),' said the captain. 'There's been too much blabbing
already (слишком много уже разболтали).'
patiently [`peISqntlI] prove [prHv] powder [`paudq] cabin [`kxbIn]
1. 'Very good,' said the captain. 'Then, as you've heard me very patiently,
saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are
putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place
under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are
bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are
to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin?
— second point.'
2. 'Any more?' asked Mr. Trelawney.
3. 'One more,' said the captain. 'There's been too much blabbing already.'