ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

2. 'The man's a perfect trump,' declared the squire.

3. 'And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he

not?'

4. 'To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the

ship.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

Chapter IX (глава 9)

Powder and Arms (порох и оружие)

1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от

берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round

the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах

кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their

cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под

нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над

нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside

(наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок,

около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate,

Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт,

штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a

squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and

the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и

дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr.

Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же

между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).

2. This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком

желчным; sharp — острый, хитрый, резкий), who seemed angry with

everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was

soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down

into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту,

как матрос явился следом за нами; to follow — следовать, сопровождать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]

1. THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and

round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated

underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got

alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr.

Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the

squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not

the same between Mr. Trelawney and the captain.

2. This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on

board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin

when a sailor followed us.

1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет

поговорить с вами; axing = asking; to ask — спрашивать, просить

/разрешения/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всегда к услугам

капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),' said the squire.

2. The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был

сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him

(вошел тотчас и закрыл за собой дверь).

3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы

скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy

(все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy — достойный;

заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?'

4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of

offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: