Архивариус его величества
Шрифт:
– Ваше величество, – произнес старик и попытался сесть.
– Лежите, – приказал король и, пододвинув стул, сел. Я встала позади него, с тревогой глядя на осунувшееся лицо мастера.
– Мне очень жаль, ваше величество.
Я удивилась, услышав эти слова.
– О чем вы жалеете, учитель? – поинтересовался Хальстенмар озадаченно.
– Кажется, в ближайшие месяцы от меня не будет никакого толка.
Король не сразу заговорил, явно обдумывая слова мастера. Я тоже размышляла над ними. Судя по всему, без последствий отравление не обошлось. Учитывая, что мастер находился в преклонном возрасте, на восстановление действительно могли уйти месяцы.
– Что вы предлагаете? – прямо спросил король.
– Ученика у меня нет, поэтому заботу об архиве на себя сейчас может взять только леди Данмрак, – пояснил старик.
Я нахмурилась, понимая, что покушение так или иначе отразилось и на мне. Кажется, в ближайшее время я буду загружена работой.
– Я не против, – легко согласился король. – Миледи? – обратился он ко мне с вопросом.
– Действительно ли нет никого, кто может занять временно должность архивариуса? – поинтересовалась я на всякий случай. – Может быть, стоит привлечь кого-нибудь из совета?
– Исключено, – зарубил на корню идею Хальстенмар. – Там нет никого, кому я могу полностью доверять, – пояснил он.
Я попыталась придумать что-нибудь еще, но бесполезно. В этот момент мне оставалось только жалеть, что архивариус так долго тянул с учеником.
– Раз выхода нет, то мне остается лишь согласиться, но не все будут в восторге, – напомнила я. Все-таки на должность архивариуса никогда не брали женщин.
– Не думайте об этом, миледи, – отмахнулся король. – В ближайшее время все будут слишком заняты, чтобы обращать внимание на то, кто руководит архивом.
Мне стало интересно, что тот имел в виду, но он явно не собирался пояснять.
– Раз мы все обсудили, то мне пора. – После этих слов его величество поднялся. – Отдыхайте, учитель. Миледи, – попрощался он и, бросив на меня последний взгляд, вышел из комнаты.
Мы с архивариусом остались вдвоем. Впрочем, я не собиралась задерживаться надолго. Старику явно требовался отдых.
– Может быть, принести вам чего-нибудь, мастер? – спросила на всякий случай.
– Ничего не надо, – отказался тот.
– Тогда я пойду.
– Постой, – внезапно задержал меня он, заставляя обернуться. – Что у тебя на руке?
Я рефлекторно опустила взгляд вниз. Браслет не плотно облегал запястье, поэтому сейчас он свободно лежал на верхней части кисти. Золото и камни ярко блестели в свете фонаря, привлекая к себе внимание. Я смутилась, желая его скрыть, но не стала этого делать. Смысла не было.
Вздохнув, подошла ближе к кровати и показала украшение.
– Милость короля, – сухо пояснила.
Старик прищурился. По какой-то причине в его взгляде, который он бросил на меня, появились изучающие нотки. Он будто пытался что-то понять или увидеть.
– Вот как, – произнес он спустя время. – Понятно.
Он больше ничего не сказал. Я постояла еще некоторое время, ожидая продолжения, но его не было.
– Я пойду? – спросила, решив, что ждать дальше смысла не было.
– Конечно, – старик кивнул. – Ступайте, леди Данмрак. Спокойной вам ночи.
– И вам, – откликнулась я и вышла, только после этого поняв, что тон старика по непонятной причине стал звучать более уважительно.
Озадаченно посмотрев на дверь, я качнула головой и направилась к себе. Перед самым входом меня перехватила Хэзель. Она уже не выглядела настолько бледной и испуганной.
– Как вы, госпожа? – первое, о чем она меня спросила.
– Нормально, – ответила ей и улыбнулась.
Та, словно мне не поверив, принялась рассматривать меня. И, конечно, ее взгляд почти сразу остановился на моей руке.
– Идем, – позвала ее за собой и вошла в комнату. Служанка последовала за мной. Поставив на стол фонарь, она замерла, глядя вопросительно. Тогда я показала ей браслет.
Я думала, Хэзель начнет охать и ахать, допрашивая, от кого, но вместо этого та с деловитым видом осмотрела украшение, а после задала только один вопрос:
– От короля?
Я удивилась тому, как быстро она поняла.
– Да, – призналась.
Хэзель не выглядела довольной или воодушевленной.
– Не нравится мне это, госпожа, – недовольно поделилась она мнением, разглядывая браслет на моей руке.
– Он сказал, что это королевская милость, – пояснила ей.
Хэзель взглянула на меня со скепсисом. Ее можно было понять. На самом деле, я тоже считала, что подобный подарок сложно было назвать простой милостью.
– Никто в это не поверит, – заверила она. – Разве он не мог одарить вас чем-нибудь другим? Чем-нибудь менее… – Она замолчала, словно не зная, какое слово подобрать.
Я задумалась, пытаясь придумать подарок, который не выглядел в глазах других столь провокационным. Вот только в этом мире любой дар от короля молодой и незамужней девушке другими мог восприниматься только как проявление личной симпатии.
Украшения, одежда, ткани, цветы, сладости – во всем можно было увидеть интимный подтекст.
Наверное, самым безопасным вариантом были просто золотые монеты. В конце концов, их можно было передать вдали от чужих глаз, и о таком даре никому не обязательно было даже говорить.
– Вот не зря он мне не нравился.
– Хэзель, – я добавила в голос предупреждающих ноток. Все-таки осуждать короля даже наедине не стоило.
Та поджала губы, бросив последний неодобрительный взгляд в сторону браслета.
– Не носите его, госпожа. Снимите и спрячьте. А если спросит, скажите, что убрали подальше, потому что боитесь потерять, – посоветовала она.
Я задумалась над ее словами. Они звучали разумно. Пусть король и сказал, что это лишь милость, но для других такой дар станет сигналом, что между нами есть какие-то отношения. Слухи расползутся, как пожар.
Если это только благоволение, то я могу спокойно его снять. В конце концов, медали и прочие награды ведь не носят постоянно, не так ли?
Вернувшись в кабинет, Вальгорн достал из ящика стола составленный им список, а затем вычеркнул из него браслет. После этого он сел в кресло и расслабился, размышляя.