Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада о проклятой любви
Шрифт:

К счастью, Эванджелина не увидела на ней ни ожерелья, ни браслета с драгоценными камнями. Но даже если бы она была опутана цепочками и украшениями, Эванджелина все равно не стала бы с ней разговаривать.

Эванджелина осматривала залитый светом от камина зал, продолжая поиски камня. Ее внимание привлекали в основном женщины и их украшения с драгоценными камнями. Но вскоре она заметила, что камзолы некоторых мужчин тоже были украшены пуговицами из различных камней, а на цепочках сверкали медальоны. Многие из них формой напоминали щиты, но ни на одном она не увидела языки пламени, как на листке с подсказками, который нашла в тайной библиотеке Хаоса.

Мужчина на другом конце зала улыбнулся, заметив ее неуемный интерес к гостям.

Он был красив собой, и Эванджелина не стала отводить взгляда. Медальона при нем не нашлось, но на серебристом камзоле красовались драгоценные камни. Они радостно заискрились, когда он взял с подноса проходящего мимо слуги второй кубок и протянул его, словно приглашая ее выпить с ним. Затем одними губами произнес: «Добрый вечер».

Эванджелина искоса взглянула на Джекса.

Он все еще наблюдал за незнакомкой с волосами цвета лунного света.

Поэтому Эванджелина воспользовалась шансом и, отступив в сторону, направилась через зал к мужчине, который держал кубок в руках.

Вблизи он не выглядел таким уж молодым и привлекательным. Но сапфировые пуговицы на его камзоле игриво переливались, а голос звучал дружелюбно:

– Приятно, наконец, с вами познакомиться. Мое имя Алмонд Фрогли.

С этими словами он протянул ей кубок с вином.

Но Джекс перехватил его прежде, чем Эванджелина успела поднять руку.

– Уходи, Алмонд. Эванджелина не пойдет за тебя замуж.

Щеки Алмонда стали яркими, словно свекла, и, не сказав больше ни слова, он сделал ровно то, что велел Джекс.

– Джекс, – прошипела Эванджелина, – я просто хотела поговорить с ним и понять, нет ли у него камня.

– У него нет камня, – ответил Джекс. – Разве такой скучный человек может обладать магией? К тому же он не имеет отношения к Великим Домам.

– Это не дает тебе права контролировать его.

– Контролировать нельзя, убивать нельзя. Ты лишаешь меня всяческого веселья, Лисичка. – Он сделал глоток вина из кубка и добавил: – Раз уж мы ищем волшебные камни, думаю, стоит побеседовать с теми, кто выглядит волшебно. – Он указал кубком в сторону трех девушек, одетых в великолепные платья насыщенного зеленого оттенка. Их изысканные прически венчали сверкающие диадемы. – Они из Дома Дарлинг.

Они все были прекрасны и, судя по всему, приходились друг другу родными сестрами. Их грациозные движения и безмятежные улыбки привлекали внимание всех присутствующих на балу, хотя они просто неторопливо потягивали напитки, отмахиваясь от слуг с подносами, полными мясных пирогов и кусочков сыра, политых медом.

Эванджелина отчаянно пыталась вспомнить, что читала о Доме Дарлинг в библиотеке, пока все три девушки направлялись в их сторону. При виде Джекса они расплылись в искренних улыбках.

– Как замечательно встретить вас здесь сегодня, лорд Джекс, – сказала самая высокая из сестер и коснулась пальцами его щеки.

В груди Эванджелины вновь что-то неприятно екнуло.

«Чувствуешь магию?»мысленно спросил у нее Джекс.

Эванджелина покачала головой. Она надеялась, что девушки тут же уйдут, но отчего-то Джекс, обычно не отличавшийся любезностью, вел себя с ними очень вежливо.

– Почему вы так и не заехали к нам? – спросила та, что коснулась его щеки. – И когда вы успели сменить цвет волос?

Она вновь протянула руку, в этот раз собираясь провести ладонью по его золотистым волосам. Эванджелине стало не по себе, и, воспользовавшись моментом, она быстро отступила в сторону. Но…

Она врезалась в грудь высокого молодого человека с густыми черными волосами, гладкой бронзовой кожей и невероятно очаровательной улыбкой, от которой у нее подкосились колени.

25

Эванджелина ничуть не стеснялась признать, что ее довольно легко сразить. Она любила милые истории и прелестные вещички, а этот молодой человек был не просто красив.

– Мне очень жаль, – выдохнула она и даже не смутилась, что у нее на миг перехватило дыхание.

Его прекрасное лицо озарилось улыбкой, и он произнес глубоким голосом:

– Это моя вина. Я надеялся столкнуться с вами, но, похоже, немного перестарался.

Он потянулся к ее руке, и Эванджелина взволованно встрепенулась, увидев, что на его пальце блеснуло кольцо. Кольцо со сверкающим черным камнем грубой огранки! Украшение выглядело настолько впечатляюще, что Эванджелина невольно задумалась, мог ли камень быть волшебным.

Когда он взял ее ладонь в свою и поднес к губам, Эванджелина затаила дыхание, надеясь почувствовать магию в его кольце, но по ее телу лишь прокатились легкие мурашки, вызванные его вниманием.

– Я Меррик. Из Дома Редторн, – представился он.

– Эванджелина.

– А я Джекс, – вмешался Джекс, остановившись рядом с ней. Он больше не улыбался, как при встрече с сестрами Дарлинг. – Как поживает новая жена, Меррик?

Молодой человек побледнел.

– Ее не стало прошлой осенью.

Какая трагедия! – В голосе Джекса звучало притворное изумление. – Если мне не изменяет память, твоя предыдущая жена тоже ушла из жизни осенью.

– Все так. В моей жизни была черная полоса, – сказал Меррик.

– Тогда лучше не передавать ее Эванджелине. – Джекс взял ее за руку.

Она попыталась возразить, но едва успела вымолвить и пару слов, как Меррик уже исчез.

Эванджелина бросила на Джекса недобрый взгляд.

– Не благодари, – самодовольно произнес он.

– Зачем ты прогнал его? Я бы все равно не пошла за него замуж.

– Вот и славно, иначе к следующей осени ты была бы мертва, – процедил он, выпустив ее ладонь.

Эванджелина стиснула зубы. Ну конечно, Джекс мог флиртовать с девушками, а ей не позволено даже поговорить с приятным мужчиной.

– Я уже замужем, Джекс. И с Мерриком я хотела поговорить потому, что заметила на его перстне камень.

– Здесь они есть у всех.

– У тебя-то нет.

– Если ты забыла, то я не такой, как все, Лисичка. – Джекс задержал взгляд на ее губах, обжигая их и словно напоминая, на что способен всего один его поцелуй.

Поделиться с друзьями: