"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
ШЕЙН: (с дивана) Губер прав, для коровы пора выделить резервацию, желательно где-нибудь в лесу.
Аарон растерянно молчит.
МИШОНН: Как вам обоим не стыдно?
ГУБЕРНАТОР: Именно!
МИШОНН: Филип, я про тебя и Шейна, а не про Аарона и Бусинку. Аарон святой, он больше всех за ней ухаживает, больше всех убирает... Он даже удобряет навозом твои любимые настурции!
Губернатор морщится.
ГУБЕРНАТОР: Если я люблю отдыхать возле настурций, это не значит, что они мои любимые. Можете не удобрять – мне все равно.
ШЕЙН: А я изначально был против живой коровы!
ААРОН: Все в порядке, Мишонн. Для меня забота о Бусинке – не тяжкий труд.
МИШОНН: Видите? Хоть один человек в доме нашел себе занятие. А вы только с ума сходите от безделья. Хотите решить проблему – решайте сами! Филип, возьми да сделай Бусинке чесалку где-нибудь поближе к коровнику. Шейн, а ты помоги.
ШЕЙН: Пф. Вот еще.
ГУБЕРНАТОР: У нас есть дела и поважнее.
Кэрол отрывается от раскладывания пасьянса.
КЭРОЛ: Вы что, переломитесь руками поработать?
ШЕЙН: Начинается... Бабья атака...
КЭРОЛ: Шейн, не выводи меня из себя!
Спустя десять минут: Шейн и Губернатор стоят возле сарая, перебирая остатки обгорелых досок.
ШЕЙН: Тупые женщины... Тупая корова... Тупая чесалка...
ГУБЕРНАТОР: Прекрати ворчать, Уолш, пока я не зашил тебе рот.
ШЕЙН: (швыряет доску) Все сгорело... тупой святоша...
ГУБЕРНАТОР: Заткнется ли этот фонтан скудоумия?
Аарон озабоченно наблюдает за этим из окна.
ААРОН: Может, не стоило их трогать.
КЭРОЛ: Не волнуйся. Шейн и Филип – отличная команда. Филип может отвести душу, а Шейну на него пофиг, так что все в выигрыше.
Из леса выходят нагруженные емкостями с водой Габриэль и Тайриз.
ШЕЙН: Тай! Тай, иди сюда!
ТАЙРИЗ: (ставит на землю бак с водой) Случилось чего?
ШЕЙН: (обнимает его за плечи) Тайриз... Мой лучший друг!
ТАЙРИЗ: (хмурится) Мне не нравится это начало.
ШЕЙН: Подержи-ка вот это бревнышко, пока я гвоздь забью.
Габриэль с тревогой наблюдает за этим.
ГАБРИЭЛЬ: Это что у вас? Виселица?
ГУБЕРНАТОР: Глупое приспособление для глупого животного, об которое оно должно чесать свою глупую спину.
ГАБРИЭЛЬ: Так она что же, об доски будет чесаться? Вы что-нибудь мягкое туда прикрутите, швабру, например... У нас есть одна со сломанной ручкой.
Бежит в дом и выносит оттуда сломанную швабру.
ГУБЕРНАТОР: Сгодится. Бери молоток и тащи туда. (показывает в сторону Тайриза, прилежно удерживающего бревно)
Через какое-то время Кэрол выходит в гостиную и видит, что Шейн опять лежит на диване, а Губернатор с книжкой расположился в кресле.
КЭРОЛ: Ого! Уже закончили?
ШЕЙН: Не... Там и без нас желающих полно.
Кэрол смотрит в окно. Тайриз и Габриэль усердно приколачивают швабру к бревну.
КЭРОЛ: Нет слов. Филип, хотя бы заколоти окно в спальне наверху, уже неделю обещаешь.
ГУБЕРНАТОР: Это может подождать.
КЭРОЛ: Его разбили во время ТВОЕГО захвата заложников, так что отмазки не принимаются!
Губернатор даже не поднимает глаз от книги.
Еще через полчаса Кэрол слышит из спальни стук молотка.
КЭРОЛ: (заходит в спальню) Ну вот, не так ведь и сложно... БОБ?!
БОБ: (улыбаясь) Привет!
КЭРОЛ: Какого черта ты здесь делаешь?
БОБ: Ну, я шел мимо, а Губер заколачивал окно, и так ругался... Прямо на чем свет стоит. Я стал помогать, а потом у него дела какие-то нарисовались. Он обещал скоро вернуться. (смотрит на часы) Давно, правда, обещал...
Со двора слышится победный возглас.
ГОЛОС ТАЙРИЗА: Готово! Ведите Бусинку!
КЭРОЛ: Все. Это надо прекращать. Боб, приходи в кладовую через пять минут. И передай Таю с Габриэлем. Я предупрежу Аарона и девочек.
БОБ: Шейна с Филипом позвать?
КЭРОЛ: Скажи им, что мы там будем порядок наводить. Тогда точно не сунутся.
Команда №1
Гарет возвращается из лагеря на велосипеде.
ГАРЕТ: (хлопая по багажнику рукой) Садись.
БЕТ: (недоверчиво) Зачем?
ГАРЕТ: А зачем сидеть весь день на одном месте? Садись, прогуляемся, покажу что-то интересное.
Бет залезает на велосипед.
БЕТ: Только не в лагерь. Я не хочу опять насмешек.
ГАРЕТ: Никто нас не увидит. Держись крепко, потому что дорога трудная.
Бет обхватывает его руками за талию, но быстро краснеет и отдергивает руки.
БЕТ: Я за багажник подержусь, ладно?
ГАРЕТ: Как хочешь.
В лагере Андреа разбирает свои вещи и раскладывает их в шкафу из картонных коробок.
АНДРЕА: Мой свитер, как же я скучала... Мои теплые носки... Мой спортивный лифчик, самый удобный... Мой... Э... Мой странный бумажный пакетик?..
Достает со дна сумки бумажный пакет.
МЕРЛ: Цыпа, не говори, что немного веселья припрятала! Как протащить-то удалось?
АНДРЕА: Дурак ты, Мерл, откуда у меня наркота?
Открывает пакетик и смотрит внутрь.
АНДРЕА: Ошалеть, и правда наркота.
МЕРЛ: Врешь!
Подскакивает к Андреа.
МЕРЛ: (смотрит в пакетик) Первый раз такое вижу. Но по виду забористая штука. (лезет в карман за зажигалкой)
АНДРЕА: Фу, Мерл, только не наркопритон в нашем и без того паршивом доме!
Переворачивает пакетик.
АНДРЕА: (с облегчением) Это не мое. Здесь написано “Для Рика”.
МЕРЛ: Зачем шерифу наркота, он даже не знает, что с ней делать!
АНДРЕА: Рик, подойди-ка сюда. (вручает ему пакетик) Мишонн вместе с вещами передала тебе, как выражается Мерл, немного веселья.
Рик смотрит в пакетик.
РИК: Да. Спасибо. Это важная штука. (качает головой) Надо же, Мишонн помнит, что мне нужно.
Уходит во двор.
Андреа и Мерл провожают его настороженными взглядами.
МЕРЛ: Так-так... Шериф у нас наркот.
АНДРЕА: Этого быть не может.
МЕРЛ: А твоя шоколадная подружка его снабжает.
АНДРЕА: Бред какой-то!