ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
79
И я увидел, что с тех пор, когда я Вниз посмотрел, над первой полосой Я от средины сдвинулся до края. [1678]
82
Я видел там, за Гадесом [1679] , шальной Улиссов путь; [1680] здесь — берег, на котором Европа стала ношей дорогой. [1681]

1678

И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

1679

Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

1680

Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

1681

Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).

85
Я тот клочок [1682] обвел бы шире взором, Но солнце в бездне упреждало нас На целый знак и больше, [1683] в беге скором.
88
Влюбленный дух, который всякий час Стремился пламенно к своей богине, Как никогда ждал взора милых глаз;
91

1682

Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

1683

Упреждало нас на целый знак и больше — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

Все, чем природа или кисть доныне Пленяли взор, чтоб уловлять сердца, Иль в смертном теле, или на картине,
94
Казалось бы ничтожным до конца Пред дивной радостью, что мне блеснула, Чуть я увидел свет ее лица;
97
И мощь, которой мне в глаза пахнуло, Меня, рванув из Ледина гнезда, [1684] В быстрейшее из всех небес [1685] метнула.

1684

Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

1685

В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

100
Так однородна вся его среда, Что я не ведал, где я оказался, Моей вожатой вознесен туда.
103
И мне, чтоб я в догадках не терялся, Так радостно сказала госпожа, Как будто бог в ее лице смеялся:
106
«Природа мира, все, что есть, кружа Вокруг ядра, которое почило, [1686] Идет отсюда, как от рубежа.

1686

Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

109
И небо это божья мысль вместила, Где и любовь, чья власть его влечет, Берет свой пыл, и скрытая в нем сила. [1687]
112
Свет и любовь объемлют этот свод, Как всякий низший кружит, им объятый; И те высоты их творец блюдет. [1688]
115

1687

И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).

1688

Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

Движенье здесь [1689] не мерят мерой взятой, Но все движенья меру в нем берут, Как десять — в половине или в пятой. [1690]
118
Как время, в этот погрузясь сосуд Корнями, в остальных живет вершиной, Теперь понять тебе уже не в труд. [1691]
121

1689

Здесь — то есть в девятом небе.

1690

Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

1691

Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

О жадность! Не способен ни единый Из тех, кого ты держишь, поглотив, Поднять зеницы над твоей пучиной!
124
Цвет доброй воли в смертном сердце жив; Но ливней беспрестанные потоки Родят уродцев из хороших слив.
127
Одни младенцы слушают уроки Добра и веры, чтоб забыть вполне Их смысл скорей, чем опушатся щеки.
130
Кто, лепеча, о постном помнил дне, Вкушает языком, возросшим в силе, Любую пищу при любой луне. [1692]
133
Иной из тех, что, лепеча, любили И чтили мать, — владея речью, рад Ее увидеть поскорей в могиле.
136
И так вот кожу белую чернят, Вняв обольщеньям дочери прекрасной Дарующего утро и закат. [1693]

1692

При любой луне — то есть не считаясь с постами.

1693

И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

139
Размысли, и причина станет ясной: Ведь над землею власть упразднена, [1694] И род людской идет стезей опасной.
142
Но раньше, чем январь возьмет весна Посредством сотой, [1695] вами небреженной, Так хлынет светом горняя страна,
145

1694

Ведь над землею власть упразднена — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

1695

Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

Что вихрь [1696] , уже давно предвозвещенный, Носы туда, где кормы, повернет, Помчав суда дорогой неуклонной;
148
И за цветком поспеет добрый плод».

Песнь двадцать восьмая

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель — Ангелы
1

1696

Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.

Когда, скорбя о жизни современной Несчастных смертных, правду вскрыла мне Та, что мой дух возносит в рай блаженный, —
4
То как, узрев в зеркальной глубине Огонь свечи, зажженной где-то рядом, Для глаз и дум негаданный вполне,
7
И обратясь, чтобы проверить взглядом Согласованье правды и стекла, Мы видим слитность их, как песни с ладом, —
Поделиться с друзьями: