ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
34
И приказал, чтобы его стрелки Усерднее топтали землю, зная, Что порознь легче гаснут языки, [171]
37
Так опускалась вьюга огневая; И прах пылал, как под огнивом трут, Мучения казнимых удвояя.
40
И я смотрел, как вечный пляс ведут Худые руки, стряхивая с тела То здесь, то там огнепалящий зуд.

171

Как Александр… — Здесь Данте излагает одну из версий легенды об Александре Македонском.

43
Я начал: «Ты, чья сила одолела Все, кроме бесов, коими закрыт Нам доступ был у грозного предела, [172]
46
Кто это, рослый, хмуро так лежит, [173] Презрев пожар, палящий отовсюду? Его и дождь, я вижу, не мягчит».
49
А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал, крича: «Каким я жил, таким и в смерти буду!

172

У грозного предела — то есть у ворот Дита (А., VIII, 82-130).

173

Кто это, рослый, хмуро так лежит… — Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь «не мягчит», — Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10) рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

52
Пускай Зевес замучит ковача, [174] Из чьей руки он взял перун железный, Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,
55
Или пускай работой бесполезной Всех в Монджибельской кузне [175] надорвет, Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,
58

174

Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны.

175

В Монджибельской кузне — Монджибелло — местное название Этны.

Как он над Флегрой [176] возглашал с высот, И пусть меня громит грозой всечасной, — Веселой мести он не обретет!»
61
Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал никогда: «О Капаней, в гордыне неугасной —
64
Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого суда».

176

Флегра — долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 31–33).

67
И молвил мне, с уже спокойным ликом: «Он был один из тех семи царей, Что осаждали Фивы; в буйстве диком,
70
Гнушался богом — и не стал смирней; Как я ему сказал, он по заслугам Украшен славой дерзостных речей.
73
Теперь идем, как прежде, друг за другом; Но не касайся жгучего песка, А обходи, держась опушки, кругом».
76
В безмолвье мы дошли до ручейка, Спешащего из леса быстрым током, Чья алость мне и до сих пор жутка.
79
Как Буликаме убегает стоком, В котором воду грешницы берут, Так нистекал и он в песке глубоком. [177]
82
Закраины, что по бокам идут, И дно его, и склоны — камнем стали; Я понял, что дорога наша — тут.

177

Буликаме — озеро горячей минеральной воды около Витербо, еще в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником.

85
«Среди всего, что мы с тобой видали С тех самых пор, как перешли порог, Открытый всем входящим, ты едва ли
88
Чудеснее что-либо встретить мог, Чем эта речка, силой испаренья Смиряющая всякий огонек».
91
Так молвил вождь; взыскуя поученья, Я попросил, чтоб, голоду вослед, Он мне и пищу дал для утоленья.
94
«В средине моря, — молвил он в ответ, — Есть ветхий край, носящий имя Крита, Под чьим владыкой был безгрешен свет. [178]
97
Меж прочих гор там Ида знаменита; Когда-то влагой и листвой блестя, Теперь она пустынна и забыта.
100
Ей Рея вверила свое дитя, Ища ему приюта и опеки И плачущего шумом защитя. [179]

178

Под чьим владыкой был безгрешен свет — Когда на Крите царствовал Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век.

179

Ей Рея вверила свое дитя… — Гея предсказала Кроносу, что он будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и сестра Кроноса. Она укрыла младенца на критской горе Иде, а чтобы отец не слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями о щиты.

103
В горе стоит великий старец некий; Он к Дамиате обращен спиной И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.
106
Он золотой сияет головой, А грудь и руки — серебро литое, И дальше — медь, дотуда, где раздвой;
109
Затем — железо донизу простое, Но глиняная правая плюсна, И он на ней почил, как на устое. [180]

180

Великий старец — образ, заимствованный из библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Данте Критский Старец — эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращен спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале, отражена былая слава всемирной монархии и откуда — по мнению Данте — еще может воссиять спасение мира.

112
Вся плоть, от шеи вниз, рассечена, И капли слез сквозь трещины струятся, И дно пещеры гложет их волна.
115
В подземной глубине из них родятся И Ахерон, и Стикс, и Флегетон; Потом они сквозь этот сток стремятся,
118
Чтоб там, внизу, последний минув склон, Создать Коцит; но умолчу про это; Ты вскоре сам увидишь тот затон». [181]

181

Все изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло), проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77).

121
Я молвил: «Если из земного света Досюда эта речка дотекла, Зачем она от нас таилась где-то?»
124
И он: «Вся эта впадина кругла; Хотя и шел ты многими тропами Все влево, опускаясь в глубь жерла,
127
Но полный круг еще не пройден нами; [182] И если случай новое принес, То не дивись смущенными очами».

182

Вся эта впадина — воронкообразная пропасть Ада, где поэты, спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь всё влево, пока не опишут полный круг.

Поделиться с друзьями: