ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
130
«А Лета где? — вновь задал я вопрос. — Где Флегетон? Ее ты не отметил, А тот, ты говоришь, возник из слез».
133
«Ты правильно спросил, — мой вождь ответил. Но в клокотаньи этих алых вод Одну разгадку ты воочью встретил. [183]
136
Придешь и к Лете, но она течет Там, где душа восходит к омовенью, Когда вина избытая спадет».

183

По клокотанью этих алых вод Данте должен был сам догадаться, что перед ним «жгучий» Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550–551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный Тартаров ток Флегетон.
139
Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью [184] Простимся; следуй мне и след храни: Тропа идет вдоль русла, по теченью,
142
Где влажный воздух гасит все огни».

Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий пояс (продолжение) — Насильники над естеством (содомиты)

184

С этой сенью — с опушкой леса самоубийц.

1
Вот мы идем вдоль каменного края; А над ручьем обильный пар встает, От пламени плотину избавляя.
4
Как у фламандцев выстроен оплот Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране Предотвратить напор могучих вод,
7
И как вдоль Бренты строят падуане, Чтоб замок и посад был защищен, Пока не дышит зной на Кьярентане, [185]

185

Пока не дышит зной на Кьярентане — То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана — старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.

10
Так сделаны и эти, [186] с двух сторон, Хоть и не столь высоко и широко Их создал мастер, кто бы ни был он.
13
Уже от рощи были мы далеко, И сколько б я ни обращался раз, Я к ней напрасно устремлял бы око.
16
Навстречу нам шли тени и на нас Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку, Как в новолунье люди, в поздний час,

186

Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.

19
Друг друга озирают втихомолку; И каждый бровью пристально повел, Как старый швец, вдевая нить в иголку.
22
Одним из тех, кто, так взирая, шел, Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!» Он ухватил меня за мой подол.
25
Я в опаленный лик взглянул пытливо, Когда рукой он взялся за кайму, И темный образ явственно и живо
28
Себя открыл рассудку моему; Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна: «Вы, сэр Брунетто [187] ?» — молвил я ему.
31
И он: «Мой сын, тебе не неприятно, Чтобы, покинув остальных, с тобой Латино чуточку прошел обратно?»
34

187

Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латино (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.

Я отвечал: «Прошу вас всей душой; А то, хотите, я присяду с вами, Когда на то согласен спутник мой».
37
И он: «Мой сын, кто из казнимых с нами Помедлит миг, потом лежит сто лет, Не шевелясь, бичуемый огнями.
40
Ступай вперед; я — низом, вам вослед; Потом вернусь к дружине, вопиющей О вечности своих великих бед».
43
Я не посмел идти равниной жгущей Бок о бок с ним; но головой поник, Как человек, почтительно идущий.
46
Он начал: «Что за рок тебя подвиг Спуститься раньше смерти в царство это? И кто, скажи мне, этот проводник?»
49
«Там, наверху, — я молвил, — в мире света, В долине заблудился я одной, Не завершив мои земные лета.
52
Вчера лишь утром к ней я стал спиной, Но отступил; тогда его я встретил, И вот он здесь ведет меня домой».
55
«Звезде твоей доверься, [188] — он ответил, — И в пристань славы вступит твой челнок, Коль в милой жизни верно я приметил.
58
И если б я не умер в ранний срок, [189] То, видя путь твой, небесам угодный, В твоих делах тебе бы я помог.

188

Звезде твоей доверься — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.

189

В ранний срок — то есть когда Данте был еще молод.

61
Но этот злой народ неблагородный, Пришедший древле с Фьезольских высот И до сих пор горе и камню сродный, [190]
64
За все добро врагом тебя сочтет: Среди худой рябины не пристало Смоковнице растить свой нежный плод.
67
Слепыми их прозвали изначала; [191] Завистливый, надменный, жадный люд; Общенье с ним тебя бы запятнало.

190

Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.

191

Слепыми их прозвали изначала — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.

70
В обоих станах, [192] увидав твой труд, Тебя взалкают; [193] только по-пустому, И клювы их травы не защипнут.
73
Пусть фьезольские твари, [194] как солому, Пожрут себя, не трогая росток, Коль в их навозе место есть такому,

192

В обоих станах — в стане Белых и в стане Черных.

193

Тебя взалкают — то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61–69).

194

Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61–63).

Поделиться с друзьями: