Человек с клеймом
Шрифт:
— Абсолютно, — заверил он ее, доставая блокнот.
— Ну, мы подозревали его в краже.
— Вот как?
— Да. Первый инцидент касался пары керамических стаффордширских спаниелей девятнадцатого века, которые исчезли на пути от склада к покупателю. Покупатель был довольно рассеянным коллекционером, и ему потребовалась неделя, чтобы понять, что спаниели так и не были доставлены, потому что он выкупил на том аукционе много лотов. Это была сложная ситуация. Их могли украсть на складе и не погрузить в фургон Макги, и, откровенно говоря, всегда есть шанс, что покупатель сам занимается мошенничеством. Мы провели расследование, но ничего не смогли доказать, поэтому мы истолковали сомнения в пользу Макги и возместили ущерб покупателю за счет нашей страховки.
— Макги доставлял товар один, верно?
— Да, — подтвердила Диана. — Обычно мы отправляем людей парами, но тогда было особенно напряженное время, поэтому он доставил посылку в одиночку. Мы думаем, он воспользовался возможностью.
— Сколько стоили эти керамические собаки?
— От двух до трех тысяч фунтов, — сказала Диана. — Тогда... о, это Картер! — удивленно воскликнула она.
Страйк оглянулся и увидел подтянутого белого мужчину лет пятидесяти с небольшим, который смотрел сквозь стеклянную панель двери Дианы, подняв кулак, чтобы постучать.
— Заходи, Чарли, — позвала она.
— Просто хотел сказать тебе, что доставка по заказу Берн-Джонса снова откладывается, — сказал Картер, открывая дверь и просовывая голову внутрь.
— О, ради бога, — сердито произнесла Диана. — У нас тут не склад.
Он купил это, ему необходимо забрать товар!
— Он звонил из Стамбула.
— Ладно, ладно, — вздохнула Диана. — Это Корморан Страйк, Чарли. Он...
— Частный детектив, да, — Картер протиснулся чуть дальше в комнату. — Брэдли рассказал мне.
Страйк предположил, что Брэдли был тем самым охранником.
— Он пришел поговорить о Ларри Макги, — объяснила Диана. — Не хочешь ли пододвинуть стул?
Картер сделал это с большой готовностью, и Страйк заподозрил, что сообщение о переносе доставки было предлогом разузнать о происходящем в офисе Дианы. Картер был похож на бывшего военного или полицейского: его густые седые волосы были очень коротко подстрижены, взгляд проницательный, а его темно-синий комбинезон был аккуратно выглажен.
Я только что рассказывала об этих исчезнувших статуэтках собак, — Диана повернулась к детективу и пояснила: — Так или иначе, в январе прошлого года то же самое произошло с другой посылкой, которую доставил Макги. На этот раз это был кифвебе.
— Что? — переспросил Страйк. Во всяком случае, дело о серебряном сейфе, несомненно, обогащает его словарный запас: сначала нефы, теперь это.
— Это маска, изготовленная африканскими племенами Сонгье и Люба. Она была сделана в двадцатых годах прошлого века и была особенно хороша, стоила около пяти тысяч. И снова она исчезла где-то между складом и покупателем, и снова клиент купил несколько предметов на одном аукционе, поэтому не сразу заметил, что одна из масок пропала. Два случая исчезновения легко переносимых предметов из включавшей много лотов посылки, доставленных одному и тому же покупателю, и в обоих случаях Макги был водителем-доставщиком.
— Слишком невероятное совпадение, — отметил Страйк.
— Что ж, пожалуй.
— Вы же не отправили его опять одного, не так ли?
— Нет, — сказал Картер, прежде чем Диана успела ответить. — После исчезновения керамических фигурок псов он больше никуда не выезжал один. На доставке кифвебе их было двое, и напарник поддержал Макги и сказал, что у того не было никакой возможности украсть их. Он был просто тупицей, этот парень, — Картер покачал головой. — Запаниковал и подумал, что его уволят, если он признается, что Макги оставался один с товаром. В конце концов нам пришлось его отпустить — ничего криминального, просто увалень.
— И вы не стали привлекать полицию? — спросил Страйк Диану.
— Все не так просто, — отметила Диана.
— Вы не хотели подпортить репутацию фирму из-за якобы плохой системы безопасности.
— Что ж, именно так. Потери, условно говоря, были невелики, но даже несмотря на это… Мы не смогли доказать, что Макги взял маску, но после этого руководство попросило Чарли вести журнал учета каждого нарушения, каждого случая опоздания или халатности. Мы просто хотели избавиться от Макги.
— Я полагаю, перед тем, как принять на работу, его проверяли? — спросил Страйк Картера.
— Да, проверяли, — подтвердил Картер, — но не я. Мне он достался от предыдущего руководителя отдела доставки. — Повернувшись к Диане, он спросил: — Ты рассказала ему о порно?
— Я до этого не дошла, — сказала Диана.
— Порно? — переспросил Страйк.
— Макги смотрел его на телефоне во время работы, — объяснил Картер. — Практически каждую свободную минуту. Его не беспокоило, видел ли его кто-нибудь, точнее не беспокоило, пока он не получил за это устное предупреждение. Нет, у него была довольно бурная фантазия, у этого Макги, — сказал Картер.
— В каком смысле?
— Двое молодых парней, с которыми он работал, рассказали мне, что он вечно болтал о том, как женщины и девушки с ним заигрывали.
— Ларри Макги думал, что девушки заигрывают с ним? — сказала Диана с презрительным смешком.
— О да, — сказал Картер. — Он утверждал, что их тянет к нему, как мух на... мед, он так утверждал, — быстро поправился Картер. — Якобы девушка-подросток, живущая напротив, намеренно не закрывала шторы, чтобы раздеться перед окном, и все в таком духе. Девушки, подкрадывающиеся к нему с просьбой о сигаретах и показывающие свои трусики, когда наклоняются. В любом случае, он получил очередное предупреждение за то, как он вел себя с девушками, посетившими склад.
— У нас есть складские помещения и гаражи в Ватерлоо, — объяснила Диана. — Именно там Макги проводил большую часть времени. Он отпускал непристойные шутки о том, во что одеты молодые девушки, и об их сексуальной жизни. После того, как мы получили две жалобы, мы начали готовиться к полномасштабному дисциплинарному слушанию, но затем он представил нам железобетонную причину для его увольнения, так что необходимость в этом отпала.
— Что стало последней каплей? — спросил Страйк.
— О, он действительно прое… облажался, — Картер быстро поправил себя уже во второй раз. — С доставкой серебра Мёрдока. Он, как обычно, был с напарником, они доставили несколько заказов, а потом он намеренно кинул другого парня. Притворился, что у него мигрень. Попросил парня принести ему что-нибудь от мигрени в «Бутс» [35] , а когда тот вернулся, фургона уже не было.
35
«Бутс ЮКей» — британский ритейлер товаров для здоровья и красоты, аптечная сеть. Основана в 1849 году Джоном Бутом.
— Так, — Страйк теперь быстро делал пометки. — Когда вы узнали, что произошло?
— Дэйв сразу же позвонил мне, — сказал Картер.
— Во сколько Макги уехал на фургоне?
— Около половины первого, — ответил Картер.
— Значит, серебро Мёрдока все еще лежало внутри фургона?
— Да.
— Когда я услышала, что Макги избавился от своего напарника, я лично позвонила покупателю, Кеннету Рамзи, — рассказала Диана. — По его словам, серебро не появилось в магазине в назначенное время. Я была очень обеспокоена. Я попросила его перезвонить мне, если Макги появится — я не объяснила Рамзи, что произошло, просто сказала, что мы обеспокоены задержкой. В любом случае, он перезвонил мне и сообщил, что Макги появился сразу после трех. Я волновалась, подозревала, что опять что-то пропало — это был еще один случай, когда множество товаров попало к одному покупателю, все было так же, как и тогда, когда пропали маска и собаки, — но Рамзи соединил меня с женщиной, которая находилась в магазине, и она сказала, что все в порядке, за исключением того, что две партии были перепутаны. Декоративная подставка ушла в «Булен&Ко», а некоторые из вещей «Булен&Ко» — в серебряную лавку «Рамзи». Я попросила ее прислать фотографии всего, что ей привезли, и связаться со мной, когда им вернут подставку. Я должна была убедиться, что мы не имеем дело с очередной кражей, хотя, почему из всех лотов Макги выбрал именно эту декоративную подставку для кражи, я не могла понять. Она слишком приметна, и никто, кроме тяжелоатлета, не смог бы поднять ее в одиночку.