Drama Kings, или Короли неприятностей
Шрифт:
— А тебе так сильно хочется иметь пометку в личном деле?
— Просто все в равной степени должны отвечать перед законом. Разве не это мужчины всегда используют в аргументах против феминизма? — Мэдди приподняла бровь, изучая Фэлтона. — Мол, когда дело доходит до приговора, женщины вечно получают от судей поблажки.
Сержант отмахнулся:
— Отвечай. Я, что ли, тебе запрещаю? — Но ее личное дело он все-таки не открыл.
В дверь постучали. Страж порядка приосанился:
— Войдите. — Тон жесткий, приказной — одним словом, полицейский.
Мистер Блэквуд переступил порог. Запах дорогого одеколона заполнил маленькое пространство.
— Я за сыном, — провозгласил он хмуро. — У него есть ожоги? Что-нибудь угрожает здоровью? — Его бледные голубые глаза уставились на Фэлтона.
Сержант аж опешил:
— Ни в коем случае, сэр. Иначе бы мы отправили его в больницу. — Он почесал затылок. — Поверьте, с вашим сыном все в порядке.
Мистер Блэквуд поджал губы.
— Значит, в порядке, — пробормотал он. — Тогда выпустите его, черт возьми! — И вышел из помещения, громко хлопнув дверью.
Мэдди и Фэлтон переглянулись.
— Ох уж эти Блэквуды и их самомнение. — Сержант взял в руки мобильник и отправил сообщение. — Пусть забирает своего непутевого сынка.
Мэдс молча пригубила чай. Фэлтон погрузился в бумаги. Девушка боялась спросить, чего именно они ждут. Звонить отцу ей не хотелось, мать была за пределами Штатов, в далекой Австралии. Мэдди сидела, глядя на Фэлтона и карту Деполе позади него.
Прошло минут сорок с тех пор, как дверь кабинета закрылась. Внезапно она распахнулась — в помещение без стука вошел мистер Эванс и сел на стул напротив сержанта.
— Фэлтон, не беси меня. Никаких записей в личное дело. — Голос Эванса звучал расслабленно. — Ты в жизни не стал бы полицейским, если бы о какой-нибудь совершенной нами глупости стало известно взрослым.
— Но о них же не стало известно…
— Да ты видел список? Гарвард, Принстон!
Фэлтон, поджав губы, кивал, словно китайский болванчик.
— Да-да, список довольно внушительный! С тебя две рыбалки и пиво, — неожиданно заявил сержант, чем поверг Мэдди в шок. — Хотя подожди, полюбуйся: объяснительная записка твоего сына. — Он передал Эвансу бумагу. — «Целую ваши пяточки!» Видишь?
Папа Эванс закатил глаза и улыбнулся.
— Он типичный Эванс, — продолжал Фэлтон, но злости в его словах не было. Напротив, чувствовалась некая теплота. — Требует отпустить ее, — ткнул сержант указательным пальцем в Мэдди, — и готов взять всю вину на себя. — Полицейский спрятал улыбку за шершавой ладонью. — Смешно. Захожу к каждому, и они как один повторяют: виноват я, отпустите друзей.
Папа Эванс порвал объяснительную и швырнул ее в мусорное ведро:
— Не зря же он твой крестник!
— Я-то его тебе сейчас верну, но знай, там Беннет рвет и мечет.
— Директора беру на себя, — сказал Эванс сержанту. — А ты отпусти парней, воспитательную беседу с ними я проведу.
— Только твой и остался. — Фэлтон открыл ящик стола. — Со своей ненаглядной, которая горит желанием разделить с ним вину.
— Так будет честно! — вскипела Мэдди.
— Вот видишь, какой нынче феминизм честный. — Сержант улыбнулся и достал несколько бумаг.
Мэдди закатила глаза, но, заметив внимательный взгляд мистера Эванса, покраснела и отвернулась.
— Погляди: это все, что испортили твои парни.
Список казался нескончаемым.
— Назначь им работы в школе, пусть драют ее до конца года, — спокойно отозвался папа Джейкоба.
— Как скажешь, — махнул ему Фэлтон. — Блэквуд, кстати, уже выписал чек.
— Конечно же, он его выписал, — качнул головой Эванс, и уголок его губ слегка приподнялся. — Поставил свою размашистую подпись, а внизу добавил: «Подавитесь, придурки»?
Фэлтон хохотнул:
— Почти. Залетел словно коршун и потребовал отпустить своего щенка.
— Вот появятся у тебя дети, и узнаешь, каково это.
— Спасибо, но мне ваши спать не дают, — отозвался сержант. — Пойду приведу Джейка, а то он уже обиделся, что я его за решетку упек. — Фэлтон встал с офисного кресла и вышел из кабинета.
— Как ты, Мэдди? — спросил мистер Эванс.
Она растерянно пожала плечами.
— Устала, — призналась девушка.
В коридоре послышался бас Джейкоба и смех Фэлтона.
— Этот проказник слишком часто выходит сухим из воды, не находишь? — Папа Эванс тоже встал со стула.
Стоило Джейку переступить порог, как он встал столбом.
— Па-ап, — потянул он стыдливо и опустил глаза в пол.
— Видео с твоим пением стало достоянием семьи Эванс, — хмыкнул отец и хлопнул сына по спине. — Я даже не знаю, кому твой вой нравится больше… Чарли или Сьюзен. Кстати, Фунти такими штуками больше не проймешь.
— Видео? — Джейк уставился на отца во все глаза.
— Пойдемте, горе-романтики, будете потом рассказывать вашим детям, как в молодости подожгли школу своей любовью.
Мэдди подскочила со стула:
— Все было вообще не так!
— Зато какая красивая история, — подмигнул папа Эванс.
— Ты в порядке? — Джейк поймал ее за талию и осмотрел с ног до головы. — Не замерзла, не пострадала?
— Нет, Эванс. — Она пихнула его в бок. — Я не фарфоровая.
— Для меня — фарфоровая, — серьезно ответил он и придержал дверь, пропуская ее вперед, но эти джентльменские замашки никак не сочетались с огоньком в его глазах.
На улице творилась настоящая сказка: снег валил огромными пушистыми хлопьями, заметая все дороги белым покрывалом. Джейкоб вдохнул полной грудью морозный воздух.
— С Новым годом, ребятушки! — воскликнул папа Эванс. — Давайте запрыгивайте в машину. Холодно.
Он приехал на джипе Джейка.
Мэдди неловко перепрыгнула с ноги на ногу:
— Я вызову…
— Ты едешь с нами. — Джейк не дал ей договорить и открыл дверцу своей машины. — И это не обсуждается.
Глаза рыжей ведьмы сверкнули, предвещая бурю. Но неожиданно вместо привычной злости и возмущения в них промелькнула благодарность. Она молча запрыгнула на заднее сиденье, вызвав у Джейка легкий шок. Он замер перед джипом и спросил у отца: