Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Эффект Лазаря (Пандора - 2)

Херберт Фрэнк

Шрифт:

– Мне не нравятся лживые шутки, - сказала она.
– Полагаю, тебе тоже.

Бретт проглотил комок в горле. Скади такая прямодушная! Островитяне ведут себя совсем не так... но ему такое поведение нравится.

– Квитс никогда так не шутит, - выдавил он.
– И я тоже.

– Этот Квитс, он что, твой отец?

Бретт внезапно подумал об отце с матерью - об их беззаботной жизни в промежутках между напряженным малеванием новых картин. Подумал об их центровой квартире, о вещах, которые они имели и ценили, - мебель, картины, даже кое-что морянского производства.

А Квитс обладал только тем, что могло уместиться в лодке. Он владел только нужным - этакая избирательность во имя выживания.

– Ты стыдишься своего отца?
– спросила Скади.

– Квитс мне не отец. Он рыбак, которому принадлежит мой контракт. Квитс Твисп.

– Ах да. У тебя ведь нет ничего своего, верно? Я видела, как ты осматривал мою квартиру, и...
– Скади пожала плечами.

– Одежда, что была на мне, моя, - возразил Бретт.
– Когда я продал свой контракт Твиспу, он взял меня в ученики и дал мне все необходимое. В лодке нет места для бесполезного барахла.

– Этот Квитс - он грубый человек? Он плохо с тобой обращается?

– Квитс - хороший человек! И сильный. Сильнее всех, кого я знаю. У Квитса самые длинные руки, какие ты только видела, просто отличные в работе с сетями, почти с него длиной.

Плечи Скади чуть заметно передернулись.

– А ты очень привязан к этому Квитсу, - заметила она.

Бретт отвернулся. Ее невольное движение было таким красноречивым. В груди у него заныло от обиды.

– Все вы, моряне, одинаковы, - произнес он.
– Островитяне не просили, чтобы их такими рождали.

– Да я не думаю о тебе как о мутанте, - горячо заговорила Скади. Любому видно, что ты нормализован.

– Вот видишь!
– выпалил Бретт, глядя на нее в упор.
– А что такое норма? Ну да, слыхал я эти разговоры: дескать, у островитян теперь больше "нормальных" рождении... и к тому же существует хирургия. Тебе неприятно, что у Твиспа длинные руки? Так вот, он не урод. Он лучший рыбак на Пандоре, потому что он на своем месте.

Я вижу, что меня многому учили неправильно, - тихо сказала Скади. Должно быть, Квитс Твисп - хороший человек, потому что Бретт Нортон им восхищается.
– Лукавая улыбка скользнула по ее губам и исчезла.
– А тебя ничему не учили неправильно, Бретт?

– Меня... после того, что ты для меня сделала, я не должен был с тобой так разговаривать.

– Разве ты не спас бы меня, попадись я в твою сеть? Разве...

– Я бы прыгнул за тобой - и плевать на рвачей!
– Девушка улыбнулась настолько заразительно, что Бретт неожиданно для самого себя ответил ей тем же.

– Я знаю, Бретт. Ты мне нравишься. Я от тебя узнала об островитянах то, чего не знала раньше. Ты другой, но...

Улыбка Бретта исчезла.

– Мои глаза в полном порядке!
– выпалил он, полагая, что эту разницу она и имела в виду.

– Твои глаза?
– Скади уставилась на него.
– У тебя красивые глаза! В воде я первым делом увидела твои глаза. Они такие большие и... зоркие. Скади опустила голову.
– Мне нравятся твои глаза.

– Я... я думал...

И снова девушка взглянула на него в упор.

– Я никогда не видела двух одинаковых островитян - но ведь и моряне не все одинаковы.

– Здесь, внизу, не все так думают, - язвительно ответил Бретт.

– Кое-кто будет пялиться на тебя, - согласилась Скади.
– А что, проявлять любопытство - это ненормально?

– Меня будут обзывать "мутью", - не унимался Бретт.

– Большинство не будет.

– Квитс говорит, что слова - это пустое сотрясение воздуха, смешные закорючки на бумаге.

– Хотела бы я познакомиться с твоим Квитсом, - рассмеялась Скади.
– Мне кажется, он человек мудрый.

– У него никаких бед не было, пока он не лишился лодки.

– А тебя? О тебе он будет горевать?

– Можно послать ему сообщение?
– Бретт мигом пришел в себя.

Скади нажала на кнопку трансфона и что-то сказала в решетку динамика на стене. Ответ был тихим, и Бретт ничего не расслышал. Она сделала это так небрежно. Эта небрежность, подумал Бретт, гораздо больше подчеркивает различие между ними, чем его огромные глаза, наделенные великолепным ночным зрением.

Мне пообещали, что постараются передать сообщение на Вашон, - сказала Скади, потянулась и зевнула.

Она красивая, даже когда зевает, подумал Бретт и оглядел комнату, отметив, как близко друг к другу стоят кровати.

– Ты жила здесь вместе с матерью?
– спросил он и тут же выругал себя, увидев, что лицо девушки вновь стало печальным.
– Прости, Скади. Я не должен был напоминать тебе о ней.

– Ничего, Бретт. Мы здесь, а она нет. Жизнь продолжается, и я делаю ее дело.
– Ее губы опять изогнулись в усмешке гамена.
– И ты мой первый сожитель.

Бретт смущенно почесал кадык, не зная, какие моральные нормы управляют здесь, внизу, отношениями между полами. Как это понимать - сожитель?

– А что это за работа твоей матери, которую ты выполняешь?
– спросил он, чтобы потянуть время.

– Я же говорила: я вычисляю волны.

– Я не понимаю, что это значит.

– Когда появляются новые разновидности волн, я берусь за дело. Как моя мать, как ее родители до нее. В нашей семье это врожденный талант.

– Но что ты вычисляешь?

Как волны движутся - это говорит нам о том, как движутся солнца и как Пандора реагирует на их движение.

– Да-а? Ты просто смотришь на волны и... Но ведь волна проходит: раз и нету!
– Бретт щелкнул пальцами.

– Мы моделируем волны в лаборатории, - пояснила Скади.
– Ты ведь знаешь, само собой, про водяные стены. Некоторые из них обходят всю Пандору по нескольку раз.

– И ты можешь сказать, когда они вернутся?

– Иногда.

Бретт задумался. Широта морянских познаний потрясала его.

– Ты же знаешь, мы всегда предупреждаем острова, когда можем, добавила Скади.

Бретт кивнул.

– Чтобы вычислять волны, я должна их транслировать, - продолжала девушка. Она небрежно взъерошила волосы, отчего сделалась совсем похожей на гамена.
– "Транслировать" звучит лучше, чем "вычислять", - добавила она. И, конечно, я учу тому, что делаю.

"Вот как!
– подумал Бретт.
– Наследница! Спасительница! А теперь еще и эксперт по волнам!"

– А кого ты учишь?
– спросил Бретт, прикидывая, сможет ли и он научиться этому. Какую пользу принесло бы его знание островам!

Поделиться с друзьями: