Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Часто, когда ни небес не тревожил ветер, ни моря,

20 Я повторяла себе: «Если здоров ты, придешь!»

Верная все вспоминала любовь, что могло возвращенью

Скорому вдруг помешать; много причин я нашла.

Ты же все медлишь вдали, Филлиде тебя не вернули

Боги, которыми ты клялся, и наша любовь.

25 Не было правды в твоих словах, не вернулся твой парус:

Ветер унес паруса, ветер и клятвы унес.

Что тебе сделала я? Безрассудно любила, и только!

Этой виною тебе лишь угодить я могла.

В том злодеянье мое, что тебя я, злодей, приютила,

30 Но в злодеянье таком нет ли заслуги моей?

Где твои клятвы теперь и рука, пожимавшая руку?

Где божества без числа — лживых свидетели клятв?

Где Гименей, что связать нас на долгие должен был годы?

Он мне порукою был будущей свадьбы с тобой!

35 Клялся морями ты мне, по которым тебе предстояло

Снова — в который уж раз — плыть, уезжая от нас,

Клялся мне дедом своим (если дед твой не вымышлен тоже), [84]

Что укрощает в морях ветрами вздыбленный вал,

Клялся Венерою, чье чересчур мне опасно оружье:

40 Стрелы — оружье любви, факел — оружье любви.

Клялся Юноной благой, владычицей брачного ложа,

84

Дед Демофонта — Нептун, отец Тесея.

Клялся и тайной святынь светоченосных богинь. [85]

Если тебе отомстить из богов оскорбленных захочет

Каждый, не хватит на все казни тебя одного.

45 Ум потеряв, я чинила суда, разбитые бурей,

Чтобы надежный тебя в море корабль уносил,

Весла тебе я дала, чтоб на них от меня ты умчался.

Горе! Мое же копье сердце пронзает мое.

Вкрадчивым верила я словам — у тебя их в избытке!

85

Светоченосные богини — Церера и Прозерпина, чтившиеся в Элевсинских мистериях — тайном культе в Аттике.

50 Верила предкам твоим — ведь от бессмертных твой род;

Верила я слезам — неужели и слезы притворству

Ты научил, чтоб они по приказанью текли?

Верила я богам, — но зачем мне так много ручательств?

Сотою долей меня мог ты легко соблазнить.

55 Каюсь не в том, что тебе и причал и приют я открыла, —

Если бы дальше не шли благодеянья мои!

Нет, — себе на позор, я не только в дом, но на ложе

Гостя взяла и сама грудью прильнула к груди.

Как хотелось бы мне, чтоб канун этой ночи последним

60 Днем моим был, чтобы я, честь сохранив, умерла.

Помня заслуги мои, надежды я не теряла:

Что заслужили, на то вправе надеяться мы.

Девушка верит всему; обмануть ее — подвиг нетрудный;

Хоть за мою простоту ты бы меня пожалел!

65 Женщина я и люблю — потому и обман твой удался;

Пусть же, молю я, венцом будет он славы твоей!

Пусть изваянье твое стоит меж статуй Эгидов, [86]

Близ изваянья отца, гордого перечнем дел,

Чтобы любой, прочитав о быке с человеческим телом

70 Или о том, как смирен был и Прокруст и Скирон,

Как он Фивы разбил, как прогнал двоевидных кентавров,

Доблестью как превозмог черного бога порог, [87]

86

Эгиды — потомки Эгея, земного отца Тесея.

87

Перечисляются подвиги Тесея: умерщвление полубыка-получеловека Минотавра, разбойников Скирона и Прокруста, победа над кентаврами, затеявшими распрю на свадьбе друга Тесея Пирифоя, царя лапифов, и спуск вместе с последним в Аид.

Тут же прочел на твоем изваянии надпись такую:

«Хитростью он победил ту, что любила его».

75 Множество дел совершил твой отец, — тебе же запало

В душу одно лишь: как он критскую бросил жену. [88]

Сын восхищается тем, чего родитель стыдится;

Лишь вероломство отца и унаследовал ты.

Лучше достался ей муж (но я ей не завидую в этом),

80 И колесницу ее тигры в упряжке везут.

88

Критская жена — Ариадна.

А от меня и фракийские все женихи отступились.

Только прослышав, что им пришлого я предпочла.

Ропот идет: «Пусть она в Афины ученые едет,

Фракией, мощной в бою, будет другой управлять».

85 Служит исход оправданьем делам. Пусть не знает успеха

Тот, кто привык о делах лишь по успеху судить!

Если Бистонскую гладь весло афинское вспенит, [89]

Скажут, что я принесла пользу себе и своим.

89

Бистонская гладь — Бистонский залив во Фракии.

Пользы я не принесла, тебе дворец мой не нужен,

90 Здесь ты не смоешь в волнах с тела усталого пот.

Перед глазами стоит и сейчас уходящего облик,

Вижу и гавань, и флот, в море готовый отплыть.

Ты не стыдился тогда и обвить мне шею руками,

И в поцелуе прижать губы надолго к губам,

95 Горькие слезы свои смешать с моими слезами,

И горевать, что подул ветер попутный в корму,

И, уходя, на прощанье сказать мне последнее слово:

«Жди, Филлида, меня, жди Демофонта к себе».

Ждать того, кто ушел, чтоб меня никогда уж не видеть?

100 Ждать парусов, хоть в мое море заказан им путь?

Но не могу я не ждать! Так вернись хоть нескоро к влюбленной,

Не нарушай своих клятв, даже нарушивши срок!

Горе! К чему мольбы? Ведь тебя подле новой супруги

Новая держит любовь — злое ко мне божество.

Поделиться с друзьями: