Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Горе лишь в том, что любовь исцелить невозможно травою:

150 Лекарь умелый, себя я не умею лечить.

Есть преданье, что сам врачеванья бессмертный создатель

Пас ферейских коров, нашим огнем обожжен. [109]

Помощи мне ни земля, в изобилье родящая травы,

Ни божество не подаст, — можешь лишь ты мне помочь.

155 Можешь помочь ты, а я от тебя того заслужила:

109

…пас ферейских коров… — Аполлон, влюбленный в царя Фер в Фессалии Адмета, пас у него коров.

Я не веду на Пергам греков с кровавым клинком.

Я твоя, и твоею была, когда мальчиком был ты,

И до конца моих дней жажду остаться твоей.

Письмо шестое

ИПСИПИЛА — ЯСОНУ

Слухи идут, что привел ты корабль к берегам фессалийским.

Шерсть овцы золотой — груз драгоценный — привез.

Если позволишь, тебя поздравляю с возвратом счастливым,

Хоть известить меня сам должен ты был бы письмом.

5 Пусть мимо нашей земли ты проплыл, вопреки обещаньям, —

Может быть, ветер не дал там, где хотел ты, пристать;

Но, чтоб письмо написать, не нужны попутные ветры,

А Ипсипиле привет было за что посылать.

Так почему же письмо отстает от молвы, от которой

10 Знаю о Марсовых я в плуг запряженных быках, [110]

И о мужах, что взошли на тобою засеянной пашне,

110

Марсовы быки — медноногие, выдыхавшие пламя быки, запрячь которых Ээт заставил Ясона. Дальнейшее испытание Ясона состояло в том, что он должен был вспахать на них поле, засеять его зубами дракона, а взошедших из этих зубов воинов истребить. Ясон смог сделать это все лишь с помощью Медеи, которая дала ему волшебную мазь и научила стравить землеродных воинов в междоусобной схватке.

Против которых тебе меч обнажить не пришлось,

И о драконе, без сна сторожившем шкуру овечью.

И о похитившей шерсть желтую дерзкой руке?

15 Если бы тем, кто верит с трудом, могла я ответить:

«Сам он писал мне о том» — как я была бы горда!

Впрочем, сколько бы муж не мешкал долг свой исполнить,

Если твоей остаюсь, не о чем мне горевать.

Но говорят, что с тобой приплыла из Колхиды колдунья,

20 Чтобы в обещанный мне брачной покой твой войти.

Как легковерна любовь! Как хотелось бы верить, что мужа

Я понапрасну виню в несовершенных грехах!

К нам недавно приплыл из Гемонии гость-фессалиец;

Чуть лишь ступил на порог, — спрашивать я начала:

25 «Как там мой Эсонид? Что он делает?» Гость мой смущенный

В землю потупил глаза и не сказал ничего.

С места срываюсь стремглав, на себе разрываю одежду,

«Жив он? — кричу. — Или рок вслед призывает меня?»

«Жив», — отвечает, но я с оробевшего требую клятвы,

30 Верить не смею, что ты жив, хоть свидетелем бог.

Только опомнилась я, о делах твоих спрашивать стала;

О медноногих быках Марса он мне рассказал,

И о змеиных зубах, вместо семени брошенных в землю,

И о взошедших из них вооруженных мужах,

35 Также о том, как погиб от усобицы строй землеродный,

Днем одним исчерпав жизни отпущенный срок.

Змей побежден; и опять, уцелел ли Ясон, я спросила;

Верить надежда велит, верить мешает боязнь.

Он же ведет свой рассказ, обо всем повествуя подробно,

40 И от искусных речей раны закрылись мои.

Горе! Где клятвы твои? Где верность? Где право супруги?

Факел, достойный зажечь лишь погребальный костер?

Я не украдкой тебе женою стала: Юнона

Брак наш скрепила, и с ней в пестром венке Гименей.

45 Нет, не Юнона, увы, не Гимен, а Эриния злая

Передо мною несла факел кровавой рукой.

Что мне минийцев отряд? На что мне Тритонии сосны?

Кормчий Тифий, тебе что до отчизны моей? [111]

Здесь ведь не пасся баран, золотою сверкающий шерстью,

50 И не на Лемносе был старца Ээта дворец.

Я решила сперва — но судьба не к добру увлекала! —

111

Минийцы — аргонавты, названные так в честь их предка, фессалинского героя Миния. Тритония — Минерва, строительница Арго. Тифий — кормчий Арго.

Стан чужеземцев прогнать с острова женским мечом.

В битвах давно мужчин побеждать лемниянки привыкли;

Надо бы жизнь защищать с войском отважным таким!

55 Но приняла я тебя, и в дом мой и в сердце впустила,

Дважды здесь лето прошло, дважды зима для тебя.

Третий созрел урожай, и, поднять паруса принужденный.

Ты мне такие слова, полные слез, повторял:

«Прочь увозят меня; но если дано мне вернуться, —

60 Мужем твоим ухожу, мужем останусь твоим.

Пусть не погибнет и тот, кого под сердцем ты носишь.

Пусть у зачатого мной будут и мать и отец».

Так ты сказал, и от слез, что из глаз твоих лживых бежали,

Больше ни слова не мог, помню я, вымолвить ты.

65 Ты последним из всех взошел на корабль свой священный:

Выпуклый парус раздут ветром, и мчится Арго,

Синяя никнет волна и под киль ложится летящий,

Взор твой направлен к земле, в море мой взор устремлен.

Башня стоит над водой, широко озирая просторы;

70 Мчусь на нее, и от слез влажны и щеки и грудь.

Вдаль сквозь слезы гляжу, и, потворствуя жадному сердцу,

Дальше обычного взгляд видит и сквозь пелену.

Сколько было молитв, сколько было тревожных обетов!

Ты уцелел, и теперь должно мне их исполнять.

75 Мне исполнять их? Зачем? Ведь плоды достались Медее!

Поделиться с друзьями: