Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— Хочешь расследовать преступления? — проговорил Холмс, подавшись вперед. — Теперь?
— Пожалуйста, Шерлок, ради меня, — прошептал доктор.
Холмс взял телефон и посмотрел на друга:
— Не беспокойся ни о чем. Я вытащу тебя отсюда.
Он начал листать сообщения на своем веб-сайте и уже через несколько секунд нашел что-то интересное.
— Пойдем, — кивнул Шерлок.
Они встали и прошли к дверям, когда Мэри вернулась в комнату.
— Э-э, мы просто собираемся… — протянул Джон. — Мне нужен, ммм, Шерлок, чтобы помочь мне выбрать, мм… носки.
— … галстуки, — одновременно с ним закончил Холмс.
— Почему бы это не были носки? — улыбнулась Мэри, попеременно взглянув на обоих мужчин. — Я имею в виду, ты должен выбрать правильные.
— Совершенно верно, — кивнул Ватсон, — чтобы они сочетались с моим…
— …галстуком, — вставил Шерлок.
— …костюмом, — тут же сказал Джон. Вздохнув, он снова посмотрел на невесту, указав на кухню. — Мое пальто там?
— Да, — сказала женщина.
Он вышел, и Мэри и Шерлок подошли ближе друг к другу.
— Просто вытащу его ненадолго, — тихо сказал Холмс.
— Я знаю, — мужчина улыбнулся ей, когда она тоже просияла. — Ты же обещал, что найдешь для него дело!
— Ну что, получилось? — спросила Софи, стоя справа от холодильника.
— Ага, — кивнул Джон. — Выбрал гвардейца.
— Клас-с-с-с, — улыбнулась Софи, проходя вперед и вставая в дверном проеме на кухню.
Ватсон выглянул в гостиную:
— Я готов, Шерлок.
— Идем, — откликнулся тот.
Холмс повернулся и прошел к арке, кинув короткий взгляд на Софи, а Джон двинулся в коридор. Мужчины одновременно полубоком повернулись к Мэри и подняли оба больших пальца: Шерлок показывал их одновременно Мэри, Софи, которую, как он думал, Джон не мог видеть, а тот — детективу, невесте и Софи. Морстен и Конан Дойл показали им обоим большие пальцы и широко улыбнулись. Когда мужчины наконец затопали по лестнице, Софи наконец-то вошла в гостиную, улыбаясь Мэри.
— Отлично разыграно, — просияла та, давая ей «пять».
— Рядовой Бейнбридж только что отошел от дежурства, — продолжал свой рассказ Шерлок на приеме. — Он простоял там несколько часов, наблюдая за множеством людей, и все, очевидно, ничего плохого. Он вышел из строя и через несколько минут был почти мертв из-за ранения в живот, но оружия не было. Куда оно делось? — Холмс развел руками. — Дамы и господа, я предлагаю вам задуматься над этим: убийца, который может проходить сквозь стены, оружие, которое может исчезнуть, — но во всем этом есть только один элемент, который можно назвать поистине замечательным. Кто-нибудь хочет предположить?
Гости заерзали, глядя друг на друга.
— Да ладно, да ладно, во всем этом есть элементы вопросов и ответов, — он прочистил горло. Гости по-прежнему молчали. — Скотланд-Ярд. — Грэг поднял голову. — У тебя есть… есть теория? — Грэг продолжал тупо смотреть на него. — Да, ты. Ты тут детектив… В какой-то мере. Есть теория?
— Эээ, эээ, если… эээ… если… если… если… если лезвие… э… э… э-э… — Грэг на мгновение задумался, — вылетело из вентиляционного отверстия… может быть, баллиста или… или… или катапульта. Э-э, кто-то крошечный мог-мог залезть туда, — он сделал вдох. — Итак, да, мы… мы ищем… карлика.
Шерлок несколько секунд смотрел на него.
— Великолепно.
— Правда? — искренне удивился инспектор.
— Нет, — тут же прервал его радость Холмс.
Грэг вздохнул и опустил голову, а Молли успокаивающе погладила его по руке, улыбнувшись.
— Во всем этом непонятном деле была одна особенность, которая вообще говоря, всем знающим не в диковинку: Джон Ватсон, — произнес Шерлок. — Пока я пытался распутать убийство, он спасал жизнь.
В душевой Бейнбридж лежал лицом вниз на полу на большом количестве битого стекла. На его пояснице было много крови.
— Боже мой! — воскликнул местный начальник, Рид, войдя.
Глубоко вздохнув при виде этого зрелища, Джон двинулся к Бэйнбриджу, но Рид поднял руку, чтобы остановить его.
— Позвольте мне взглянуть, сэр, — запротестовал Ватсон. — Я доктор.
— Что? — вскипел Рид и тут же обратился к дежурному. — Сержант, арестуйте этого человека.
— Что? Нет-нет! Я — я врач.
— О, ты теперь тоже врач, — скептически повторил Рид. — Сержант… — он кивнул головой в сторону двери.
— Позвольте мне осмотреть его, пожалуйста! — сержант начал оттаскивать Джона, но тут же вошел другой дежурный, запихивая Шерлока в комнату:
— Сэр, поймал, шнырял тут, — пояснил он.
Рид смотрит на Джона:
— Это то, зачем все это было? Отвлечь меня, чтобы этот человек мог проникнуть сюда и убить Бейнбриджа?
Шерлок вырвался из рук сержанта и прошел вперед, чтобы внимательнее осмотреть тело. Сержант последовал за ним, хватая его за руки и снова утаскивая.
— Убить его чем? — спросил Шерлок и Рида. — Где оружие?
— Что? — не понял тот.
— Где оружие? Давайте, обыщите меня, — он широко раскинул руки. — Никакого оружия.
— Бейнбридж был на параде, — заговорил Джон. — Он вышел с дежурства пять минут назад. Когда это должно было случиться?
— Ты, очевидно, зарезал его, прежде чем он вошел в душ, — сказал Рид Холмсу.
— Нет, — покачал головой тот.
— Нет?!
— Он насквозь мокрый, а в его волосах все еще есть шампунь, — пояснил детектив. — Он вошел в душ, а затем кто-то ударил его ножом.
— Кабина была заперта изнутри, сэр, — вставил первый сержант. — Пришлось ее взломать.
— Вы, должно быть, перелезли через вершину, — уже слабо протестовал Рид.