Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— Тогда я бы тоже промок насквозь, не так ли? — саркастично заметил Шерлок.
— Майор, пожалуйста! — воскликнул доктор. — Я Джон Ватсон, пятый Нортумберлендский. Три года в Афганистане, ветеран Кандагара, работал в полевых госпиталях. Позвольте мне осмотреть убитого!
Рид долго смотрел на тело, затем, наконец, перевел взгляд на дежурного сержанта и резко кивнул. Тот отпустил Джона.
— Спасибо, — бросил Ватсон, снимая куртку.
Пройдя вперед, он положил куртку на скамейку и подошел к Бейнбриджу. Дежурный сержант тихо заговорил с Шерлоком:
— Самоубийство?
— Нет. Снова оружие — нет ножа, — покачал головой детектив. — Человек зарезан. Нет орудия убийства. Дверь заперта изнутри.
Джон подошел к голове Бейнбриджа и приоткрыл один глаз:
— Шерлок, — окликнул он друга. — Он все еще дышит.
— Боже мой, — выдохнул дежурный.
— Что нам делать? — спросил Холмс, опустившись на корточки напротив Джона.
— Дай мне свой шарф.
— Что?
— Быстро, сейчас же, — пока детектив снимал шарф с шеи, Джон посмотрел на Рида и остальных. — Вызовите скорую.
— Что? — переспросил Рид.
— Немедленно вызовите скорую, — громко повторил Ватсон и указал на дверь. Мужчины все еще колебались. — Это приказ!
Оба сержанта повернулись и поспешили из комнаты. Джон прижал шарф к ране на спине Бейнбриджа, взял руку Шерлока и положил ее поверх шарфа, помещая пальцы там, где было нужно:
— Сестра: сильно зажмите здесь.
— «Сестра»?! — шокировано повторил Холмс.
— Справляюсь с тем, что есть. Дави на эту рану.
На приеме Мэри тихо смеялась в восторге, и Джон тоже улыбнулся.
— Некоторые тайны просто необходимо обнародовать, а истории поведать, — продолжил Шерлок, посмотрев на Джона. — Он самый лучший и храбрый из всех, кого я знаю, и ему действительно все под силу, — Ватсон опустил голову и смущенно захихикал. — Лишь в планировании свадеб и складывании салфеток он пень.
— Верно! — рассмеялся жених.
— Это было самое изобретательно убийство, обернувшееся покушением на убийство, с которым мне повезло столкнуться. Более совершенную загадку запертой комнаты я прежде не встречал. Однако я здесь не только для того, чтобы хвалить Джона — я также здесь, чтобы смутить его, так что давайте перейдем к некоторым…
— Нет-нет, подожди, как это было… как было это было сделано? — спросил Лестрейд у Софи.
— Он не раскрыл дело, к сожалению, — грустно сказала она. — Такое редко случается.
— И ты тоже? — повернул на нее голову Майкрофт.
Софи поджала губы и посмотрела на него:
— Могу спросить тебе то же самое.
– Мальчишник — тема обширная, но я расскажу лучшие моменты, — говорил Шерлок, покосившись на шепчущихся за соседним столом. — Мы с Джоном оказались втянутыми в расследование о человеке-однодневке, который встречался с женщинами под другими именами, чтобы не раскрыть своей личности. Разгадка проста, как день: женат. Очевидно, наш Однодневка пытался вырваться из удушающих цепей домашнего уюта… — Джон покачал головой, в то время как Мэри на мгновение расширила глаза и затем улыбнулась ему, — …и вместо бесконечных ночей за просмотром телевизора или барбекю с ужасными, ужасно скучными людьми, которых он терпеть не мог, он использовал свой ум, сообразительность и способности маскировки… — он наконец вздохнул и слегка улыбнулся, — …чтобы играть, — он остановился, когда понял, что снова потерял аудиторию. — Если подумать, следовало рассказать вам о слоне в комнате. Любой рассказ послужит моей уверенности в бесценности Джона. Я читаю места преступления так же, как он — человека. Я думал, это выделяет меня среди других, да и сейчас так думаю. Умные поняли, что если вам понадобятся услуги, пригодится каждый из нас. Я буду раскрывать убийство, пока Джон Ватсон спасает вашу жизнь. Поверьте мне, я знаю, что говорю, он спасал мою разными способами и многократно, — он показывает свой телефон. — Этот блог — история нескольких людей и их откровенно дурацких приключений… — детектив глянул на Софи, и та улыбнулась. — Убийств, загадок и суматохи. Но теперь черед другой истории, более захватывающего приключения. — Холмс посмотрел на молодоженов. — Леди и джентльмены, прошу поднять бокалы и встать, — он взялся за свой фужер. Фотограф приблизился к нему со своей камерой. — Начинаются великие приключения Мэри Элизабет Ватсон и Джона Хемиша Ватсона. — Джон немного вздохнул, а Мэри засмеялась. — Две причины, по которым любому из нас здесь…
Шерлок замер на месте, слепо глядя на гостей. Фотограф сделал несколько его фотографий, но выскакивающая фотовспышка не заставила его реагировать. Пальцы Шерлока слегка расслабились, его бокал с шампанским выскользнул из них и начал очень медленно падать…
Софи прекрасно знала это взгляд: такое выражение лица у Шерлока было тогда, когда он внезапно доходил до разгадки в каком-то страшном преступлении. Мгновение подумав, она отставила бокал и бросилась из зала, сопровождаемая взглядом удивленных Грэга и Майкрофта. Мужчины переглянулись.
В зале заседаний в своих чертогах Шерлок — теперь в свадебном костюме — опустил руку и повернулся к женщине.
— Что ты сказала? — он указывает на Тессу, клиентку из дела о Человеке-однодневке.
Та ярко улыбнулась Шерлоку:
— Наслаждайтесь свадьбой.
— Свадьба, — детектив шагнул к ней. — Вы знали о свадьбе, что еще более важно, Вы видели приглашение, Вы ведь назвали второе имя Джона в ночь мальчишника, а он никому его не называет.
— Это знаменитый детектив, мистер Шерлок Холмс и его напарник — доктор Джон Хэмиш Ватсон, — произнесла в его голове Тесса.
— Лишь один раз его имя было предано огласке — на приглашении на свадьбу. И теперь это приглашение увидели не более сотни человек.
Софи на стойке регистрации скользила пальцем по спискам приглашенных и отметившихся на фуршете, пытаясь найти имя того, кто по какой-то причине не явился или, наоборот, привел с собой кого-то, не указав его имени.
— Черт! — она сжала зубы, не найдя нужной информации, и ринулась обратно в зал.
— Мужчина-подёнка видел только пять женщин. Для одного человека быть в обеих группах… — задумчиво произнес Шерлок в чертогах, — может быть совпадением.
Он обернулся: Майкрофт стоял на возвышении перед креслом председателя.
— Что мы говорим о совпадении? — спросил его брат.
— Вселенная в редкий случаях ленива, — откликнулся Холмс-младший. — Значит, кто-то пошел на все, чтобы узнать об этой свадьбе.
В реальности бокал с шампанским разбился об пол у его ног. Он посмотрел на него.
— О, извините. Я… — начал детектив, откашливаясь.
— Еще бокал, сэр? — спросил у него ведущий церемонии.
— Спасибо, да, — он посмотрел в сторону гостей и, не заметив Софи на ее законном месте, понял, что нужно действовать. — Народная мудрость гласит, что хорошую речь лучше не затягивать. Закончи раньше, пускай смеются… Воспользуюсь этой мудростью, без сомнений… Но пока… — он положил одну руку на стол и быстро перепрыгнул на другую сторону. Гости удивленно ахнули и стали опускаться на свои места, — часть вторая, — Холмс двинулся в проход между столами. — Вторая часть больше основана на действии. Я собираюсь… прогуляться, немного встряхнусь. Давайте поговорим о… Убийце!
– Ох… — только и смог выдохнуть Джон.
– Простите, я сказал «убийце»? Я хотел сказать, о браке. Хотя, если подумать, в этом можно усмотреть определенное сходство, — он завел руки за спину, что-то набирая в телефоне. Участники знают друг друга, и после смерти одного все заканчивается. Строго говоря, убийство все ускорит. Джефф, пора, — он посмотрел на Лестрейда. — Тебе нужно в туалет.
– Грэг! — воскликнул тот.
– В туалет, пожалуйста, — повторил Холмс.
– С чего это?