Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Если. Отголоски прошлого
Шрифт:

— Извини, — послушно проговорил детектив.

Джон повернулся к Мэри, выглядя злым на самого себя:

— Как он узнал прежде меня? Я ведь чертов врач.

— Ты выходной, — заметил Холмс.

— Это ты выходной! — взорвался Ватсон.

— Все, без паники, — твердо сказал Шерлок.

— Я — без паники!

— Я беременная — я в панике, — выдохнула Мэри.

— Напрасно, — заметил Шерлок. — Никто не дергается, — Оба Ватсона смотрели вниз, на их лицах было лишь беспокойство. — Нет ни одной причины для паники.

— Но ты-то знаешь все, — посмотрел на него Джон.

— Разумеется, — кивнул Холмс. — Вы лучшие мама с папой. Посмотрите, сколько у вас опыта.

— Откуда? — вскинул брови Ватсон.

— Ну, раз у вас настоящий ребенок на подходе, я вам больше не понадоблюсь.

Джон смотрел на него пару секунд, а затем Шерлок счастливо улыбнулся ему. Ватсон засмеялся и протянул руку, чтобы обхватить его шею сзади. Смеясь еще больше, он повернулся к жене и положил другую руку ей на плечо, когда она начала радостно улыбаться. Он повернулся к Мэри, но через мгновение улыбка начинает немного исчезать.

— Ты в порядке? — спросил он у своей миссис.

— Да, — немного запыхавшись, кивнула она.

Джон повернулся к Шерлоку, радостно улыбаясь. Они долго смотрели друг на друга, затем Ватсон прервал зрительный контакт, выглядя при этом немного неловко. На пару секунд возникла слегка смущенная пауза.

— Танцуйте, — вдруг сказал Холмс. — Идите танцуйте. Мы не можем просто стоять здесь. Люди подумают, что мы плетем заговор.

— Верно, — кивнул Джон.

Мэри протянула руку, чтобы коснуться руки Шерлока, ее голос плакал:

— Постой, а ты что?

— Ну, мы не можем танцевать все трое, заметил ее муж.

— Да точно, — согласился Шерлок

— Давай, муж, Мэри повернулась к Джону со слезами на глазах. — Пойдем.

— Это ведь не вальс? — рассмеялся Ватсон.

— Не волнуйся, Мэри, — встрял Шерлок. — я уже обучил его.

— Ага, — согласился доктор. — На Бейкер-стрит, за закрытыми шторами, — повернувшись к жену лицом, он взял ее правую руку своей левой, а вторую положил ей на талию. — Миссис Хадсон однажды нагрянула. Не знаю, откуда берутся слухи!

Шерлок проводил их взглядом, кивнул улыбнувшейся ему из-за спины Джона Мэри и качнул головой, будто отгоняя посторонние мысли. Он оглянулся в поисках знакомых лиц, и его взгляд остановился на улыбнувшейся ему Джанин. В ответ он было направился к ней, но она подняла руку и показала вправо большим пальцем вверх. Шерлок остановился, когда понял, что она танцует с «фанатом комиксов и научной фантастики», которого он рекомендовал ей ранее. Она отвернулась и продолжила танцевать со своим новым другом. Шерлок несколько секунд выглядел задумчивым, а затем повернулся к сцене.

На пюпитре стояла написанная от руки на листе музыка, которую он сыграл для молодоженов. В правом верхнем углу было написано:

Вальс

для Мэри и Джона

Шерлок Холмс.

Шерлок взял лист, положил его в конверт, который тут же вернул на подставку. На конверте было написано: «Доктору и миссис Ватсон».

Покидая сцену, Холмс медленно прошел через танцующих гостей. Молли, кружащаяся с Грэгом и миссис Хадсон, посмотрела через всю комнату на него, проводив взглядом, но потом снова повернулась к остальным.

Шерлок вышел на крыльцо и остановился. Хотелось закурить. Он пару мгновений постоял на месте, подавив желание обернуться и, крепче сжав пальцами пальто, сделал шаг в темноту сада.

— Зачем? — раздался за спиной знакомый голос.

Холмс обернулся — у входа в здание стояла Софи.

— Зачем — что? — спросил он, повернувшись к ней.

Софи сделала несколько шагов к нему и тоже остановилась.

— Зачем ты уходишь? — спросила она. Отблески огней из зала играли в ее волосах, придавая ей какое-то потустороннее сияние. Тишину разрезала песня из зала: [1]

Oh, what a night

О, что за ночь!

Why'd it take so long to see the light?

Почему мне потребовалось столько времени, чтобы увидеть этот свет?.

— Я… — сказал Шерлок и запнулся.

Софи криво улыбнулась:

— Я так и думала, — она протянула ему ладонь и кивнула назад. — Пойдем.

It seemed so wrong but now it seems so right

Казавшееся ошибкой теперь предстаёт истиной.

— Чего ради? — нахмурился детектив.

— Сегодня свадьба твоего лучшего друга, — сказала Софи, не убирая руки. — И, если ты уйдешь, это разобьет ему сердце едва ли не больше, чем смерть старого сослуживца.

— Почему? — тихо проговорил Шерлок, посмотрев на ее руку.

I felt a rush like a rolling bolt of thunder

Я ощутил восторг, подобный раскатистому грому среди ясного неба,

Spinnin' my head around and taking my body under

Он вскружил мне голову и охватил меня целиком.

— Потому что в вечер, когда двое принесли друг другу клятвы, — процитировала его девушка. — Всем хочется, чтобы рядом были те, кого они действительно любят, — она потрясла рукой и улыбнулась.

Oh, what a night!

О, что за ночь!

Шерлок вздохнул, переложил пальто в правую руку и, преодолев расстояние между ним и Софи, сжал ее протянутую ладонь.

— Спасибо, — сказала она.

В зале кто-то закричал «горько», и раздались аплодисменты. Мужчина и женщина, не глядя более друг на друга, за руку вошли в здание.

Конан Дойл понимала, что делает что-то, что может выдать ее с головой, но весь это день, показавший, что опасность может поджидать их где угодно, научил ее, что в жизни всегда есть место риску.

— А теперь — заказанная доктор Лестрейд-Хупер песня, — раздался голос ведущего. — «You are the reason» — медленный танец.

Софи посмотрела на Шерлока, и тот немного скривился:

Поделиться с друзьями: