Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
— Возможны различные мотивы, — качнул головой детектив. — Но ясно одно, ему надо было спровадить в Бирмингем нашего симпатичного старичка. Это вне сомнений. Я мог бы сказать, что его гонят искать ветра в поле, но рассудил, что лучше очистить место действия. Пусть едет. Завтра — завтра, Софи, само за себя скажет.
— Что же, — Софи отложила вязание и поднялась с места. — Хочу прогуляться до китайского ресторана, — она шагнула к двери. — Что тебе взять?
— Софи, я…
— Что мы говорили о гастрите, Шерлок? — спросила Конан Дойл, взяв с вешалки пальто и заглянув в комнату.
— На твой вкус, — сдался тот.
— То-то же, — хмыкнула девушка. — По дороге, может быть, загляну в продуктовый, так что не теряй, — заключила она.
Софи вышла на улицу и на мгновение замерла, будто бы уцепившись за какое-то смутное воспоминание. Оглядевшись, она не свернула направо к ресторанчику, где они с Шерлоком обедали в ночь после «Этюда в розовых тонах», а подняла руку:
— Такси! — воскликнула она.
Когда за Софи захлопнулась дверь, Шерлок еще несколько минут сидел в кресле, размышляя о деле, которое подвернулось им в этот относительно спокойный воскресный день. Через некоторое время, встряхнувшись, он поднялся с места и сделал короткий телефонный звонок и, будучи более чем довольным его результатом, не сразу услышал, что в дверь позвонили.
— Мистер Холмс, — внезапно произнес за его спиной женский голос, заставив его обернуться. — Не помешаю?
— Леди Смоллвуд, — деланно улыбнулся детектив. — Чем обязан?
Появление дамы из ближайшего рабочего окружения Майкрофта не сулило ничего хорошего.
— Могу я присоединиться к Вам? — спросил неприятный высокий мужчина в тонких очках, подходя к рабочему столу Смоллвуд.
— Я не думаю, что это уместно, — поджала губы она.
— Отчего же? — он подошел к стулу на колесиках поблизости и перекатил его к краю ее стола.
— Мистер Магнуссен, мы не имеем права вступать в контакт вне рамок расследования, — мужчина сел и взял ее за руку. — Прошу Вас не делать этого, — процедила она.
— В 82-м году Ваш муж переписывался с Хелен Кэтрин Дрисколл, — вкрадчиво начал мужчина.
— Это было до нашего знакомства, — попыталась прервать его леди Смоллвуд.
— Письма были весьма живыми, чтобы не сказать игривыми, — он посмотрел на женщину. — Сейчас эти письма у меня.
— Вы не могли бы убрать руку? — спросила она, не прерывая зрительного контакта.
— «Как бы я хотел, моя дорогая, познать прикосновение твоего… — он сделал короткую паузу, цитируя письмо — …тела».
— Я знаю, что было в тех письмах.
— Ей было пятнадцать.
— На вид ей было… больше.
— И выглядела она аппетитно. Фотографии тоже у нас — те, которые она ему присылала, — он неприятно причмокнул. — Ням-ням.
— Муж не подозревал, что ей пятнадцать. Девушка скрывала свой возраст. Узнав факты, он прекратил переписку, — она прищурилась. — Таковы… факты.
— Факты для учебников истории, — качнул головой Магнуссен. — Я работаю с новостями.
— У Вас руки влажные.
— Боюсь, я не здоров, — вздохнул мужчина. — Они всегда такие.
— Гадкое ощущение, — поморщилась дама.
— Дело привычки, — он провел пальцем по ее ладони. — Весь мир становится влажным от моего касания.
— Я позову на помощь. Вас выведут, — она попыталась убрать свою руку, но он
сжал ее пальцами.
— Что за духи? — он осторожно поднял ее руку, перевернул ее и снова
сжал пальцы, поднимая ее запястье к своему лицу и нюхая. — Claire de la Lune? — он посмотрел на нее. — Немного не по возрасту, нет? — леди высвободила руку, но он перехватил ее. — Хотите меня ударить? Но только сможете ли? Маленькая немолодая женщина, — насмешливо произнес он. — Может быть, Вам все же стоит позвать кого-нибудь на помощь? — она дернула руку, и на этот раз он отпустил ее. Смоллвуд посмотрела в сторону. — Ну? Зовите, — она молчала. — Нет? Потому что будут последствия. У меня письма, а значит Вы в моей власти.
— Шантаж — это Ваш метод, — практически выплюнула она.
— О, нет, это не шантаж, — иронично заметил он. — Это — право владения.
Она повернулась и посмотрела на него:
— Не надейтесь, что Вы владеете мной.
Магнуссен приподнялся, наклонился к леди Смоллвуд, высунул язык и провел его кончиком по ее лицу. Она съежилась, и он снова сел.
— Claire de la Lune, — он взял бумажную салфетку с подноса на столе, снова высунул язык и протер его салфеткой. — Вкус не так приятен, как запах.
— Сейчас проводится расследование, касаемое влияния мистера Магнуссена на премьер-министра, — Смоллвуд, сидящая на стуле, посмотрела на Холмса. — Всех премьер-министров, что он знал.
— Разумеется, — кивнул детектив.
— Полагаю, что он собирается оказать давление на всех участников процесса, а потому это нужно прекратить, — отчеканила дама. — Никто не может дать ему отпор, никто и не пытается. В Англии нет человека, способного остановить это отвратительное существо, — она сделала паузу и твердо посмотрела на детектива. — Кроме Вас, мистер Холмс. Как Вы понимаете, дело сугубо…
— Я прекрасно Вас понимаю, леди Смоллвуд, — прервал ее мужчина.
— И я была бы очень признательна, если бы Ваш брат не знал о моем приходе, — добавила дама.
— В этом можете не сомневаться, — твердо проговорил Шерлок.
Смоллвуд потянулась к сумочке и вынула из нее тонкую карточку:
— Это его визитка, — она передала ее детективу. — на обратной стороне есть номер его секретарши.
Шерлок принял визитку и, коротко пробежавшись по ней глазами, перевернул:
— Джанин Хокинс, — прочитал Холмс, усмехнувшись такой удаче.