Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Шрифт:
kansainv"alistyv"a = pomot reissaavat ymp"ari maailmaa firman rahoilla (международное сотрудничество = начальники раскатывают по миру за деньги фирмы; reissata — путешествовать; raha — деньги, монета; /мн. ч./ средства; kansainv"alisty"a — интернационализироваться: kansainv"alistyv"a — становящийся международным; kansainv"alinen — международный: kansa — народ; v"ali — промежуток; расстояние)
itsen"ainen ty"o = ket"a"an ei kiinnosta mit"a puuhastelet (самостоятельная работа = никого не волнует, чем ты занимаешься; kiinnostaa — волновать, интересовать; puuhastella — заниматься чем-либо поверхностно, по-любительски).
Totuus ty"opaikkailmoituksista
dynaaminen ilmapiiri = kaoottinen nuorekas
ilmapiiri = projektip"a"allik"oll"a on poninh"ant"a
nopeasti kasvava = firma on korviaan my"oten veloissa
rento ilmapiiri = ty"onteko ei h"airitse pornosaittien katselua
tiimi = lauma sulkeutuneita teekkarin"orttej"a
mielenkiintoinen teht"av"a = niin…ttumainen ett"a kukaan talon sis"all"a ei suostu tekem"a"an sit"a
haastava teht"av"a = mahdoton
koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun on osattava RTFC ja RTFM sek"a RTFS ja lis"aksi RTFB
huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyh"a"am"a windows-ohjelma
meill"a on kova tarve = kukaan j"arkev"a ei halua meille t"oihin
meill"a on jatkuva tarve = aikataulut kusee pahan kerran
kilpailukykyinen palkka = noin 60 % liiton suosituksesta
joustavat ty"oajat = 14 tuntia/vrk ilman ylity"okorvausta
ty"osuhde-edut = kerran vuodessa p"a"asee pikkujoulusaunaan
jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkil"oit"a
panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mit"a"an valmista ei ole viel"ak"a"an saatu aikaiseksi
vastuullinen teht"av"a = kun jokin menee pieleen kaikki syytt"av"at
sinua
kansainv"alistyv"a = pomot reissaavat ymp"ari maailmaa firman rahoilla
itsen"ainen ty"o = ket"a"an ei kiinnosta mit"a puuhastelet
H"oIm"ol"aisvitsit (анекдоты о жителях Хёлмёля [3] )
71. H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi (жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a (почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?
3
H"olm"ol"a — в финском фольклоре деревня, жители которой «славятся» своей глупостью; h"olm"o /уст./— болван, дурак, тупица; h"olm"ol"ainen — простофиля, простак, лох.
— Oots"a tyhm"a (ты глупый; oots"a — характерное для просторечья сокращение от olet sin"a «ты есть»)? Neh"an on talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!
H"olm"ol"aiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:
— Hei kaveri, katso. Miks n"aiss"a nauloissa on kanta v"a"ar"ass"a p"a"ass"a?
— Oots"a tyhm"a? Neh"an on talon toista puolta varten!
72. Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an (фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; ty"onnell"a — толкать; k"arryt — повозка, тележка). H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).
— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi (добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).
— Vai ett"a mansikoille (вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole viel"a kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).
Maatalon is"ant"a ty"onteli lantaa k"arryill"a"an. H"olm"ol"aiset tulivat tiell"a vastaan ja kyseliv"at is"ann"alt"a mihin h"an noin paljon lantaa tarvitsi.
— Panenpahan vain mansikoilleni, is"ant"a vastasi.
— Vai ett"a mansikoille, me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria, mutta tuota emme ole viel"a kokeilleet.
73. Kaksi h"olm"ol"aist"a meni "alykkyystestiin (двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; "alykkyystesti — тест на сообразительность: "alykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen h"olm"ol"aisist"a meni sis"a"an ja testaaja kysyi (сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sis"a"an — внутрь):
— Miten ihmiselle k"ay, jos silm"at puhkaistaan (как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle k"ay — «человеку идёт» = человек чувствует себя; k"ayd"a — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!
— Silloin ei n"ae mit"a"an, h"olm"ol"ainen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).
— Tuo oli "alyk"as vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sis"a"an (это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).
H"olm"ol"ainen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):
— Kun huoneessa istuva herra esitt"a"a kysymyksen (когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esitt"a"a — представлять, предлагать), vastaa vain ett"a silloin ei n"ae mit"a"an (отвечай, что тогда ничего не видно).
Toinen ny"okytti ja meni sis"a"an (другой кивнул и вошёл; ny"okytt"a"a — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):