Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Шрифт:
— Miksi blondi lopetti linnunmets"astyksen?
— Se ei jaksanut heitt"a"a koiraa tarpeeksi korkealle.
107. — Mit"a k"arp"anen sanoi, kun lensi blondin korvasta sis"a"an (что сказала муха, когда влетела в ухо к блондинке; lent"a"a sis"a"an — влетать)?
— Jean, avaruus (о, космос)!!
— Mit"a k"arp"anen sanoi, kun lensi blondin korvasta sis"a"an?
— Jeah, avaruus!!
108. — Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset (почему у блондинки мозги размером с изюминку; aivot — мозг; rusina — изюм; jonkun kokoinen — размером с чего-либо)?
— Ne ovat pahasti turvoksissa (они сильно распухли; olla turvoksissa — распухнуть; turvota — разбухнуть, набухнуть; pahasti — нехорошо, плохо, дурно).
— Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset?
— Ne ovat pahasti turvoksissa.
Armejavitsit (анекдоты об армии)
109. Armeijassa oli kaappitarkastus (в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus — проверка, осмотр; tarkastaa — проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelem"a"an kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: «говоря»; neuvoa — советовать; esitell"a — представлять; sanoa — сказать: sanomalla — говоря):
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se — такой-то и такой-то).
Ensimm"ainen alokas sanoi (первый новобранец говорит):
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена: «такого-то и такого-то»; игра слов: sen-ja-sen «такогото и такого-то» — генитив от se-ja-se «такой-то и такой-то», Senjasen «Сенянена» — родительный падеж от фамилии Senjanen «Сенянен»).
V"a"apeli huusi (старшина «фельдфебель» крикнул; huutaa — кричать):
— Ei noin tietenk"a"an (не так), vaan sano siin"a oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо «такого-то и такого-то»)!
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).
— Oletteko aivan tomppeli (что вы за болван)! karjui v"a"apeli (заорал старшина; karjua — реветь). — Mik"a on teid"an nimenne (как ваша фамилия)?
— Alokas Senjanen, herra v"a"apeli (рядовой Сенянен, господин фельдфебель).
Armeijassa oli kaappitarkastus. Alokkaita neuvottiin esittelem"a"an kaappi sanomalla:
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi. Ensimm"ainen alokas sanoi:
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi. V"a"apeli huusi:
— Ei noin tietenk"a"an, vaan sano siin"a oma nimesi sen-ja-sen tilalla!
— T"am"a on alokas sen-ja-sen kaappi! alokas huusi.
— Oletteko aivan tomppeli! karjui v"a"apeli. — Mik"a on teid"an nimenne?
— Alokas Senjanen, herra v"a"apeli.
110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman n"ak"oisesti liejuun (по пути на учебный полигон застревает: «попадает» армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota «война» + harjoitus «учение» + alue «территория» = sotaharjoitusalue «учебный полигон»; juuttua — попадать, оказываться; toivoton — безнадёжный; toivo — надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua — случаться), jossa matkustaa nelj"a upseeria (в котором едут: «путешествуют» четыре офицера). Не pys"ahtyv"at auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitk"an "ahcllyksen j"alkeen auton j"alleen lujalle maalle (и вытаскивают: «получают»-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja "ahk"aisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhki"a — вытирать; "ahk"aist"a — брюзжать):
— Kyll"a oli pirunmoinen homma (да уж, чёртова работка; piru — черт, бес; homma — дело, работа, занятие). Mit"a siin"a oikein on kuormana (какой груз-то; siin"a — теш; oikein — вообще-то)?
— 26 (kaksikymment"akuusi) sotamiest"a, herra kersantti (26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).
Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman n"ak"oisesti liejuun. Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi, jossa matkustaa nelj"a upseeria. He pys"ahtyv"at auttamaan ja saavat kuin saavatkin pitk"an "ahellyksen j"alkeen auton j"alleen lujalle maalle. Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja "ahk"aisee:
— Kyll"a oli pirunmoinen homma. Mit"a siin"a oikein on kuormana?
— 26 sotamiest"a, herra kersantti, vastasi kuorma-auton kuljettaja.
111. Sotaharjoituksissa joku heitti v"a"apeli"a k"avyll"a (на военных учениях кто-то запустил в фельдфебеля шишкой; sotaharjoitus — военные учения: sota — война; harjoitus — тренировка; упражнение; heitt"a"a — бросать; k"apy — шишка), ja t"am"a hirmustui (и тот рассердился).
— Kaikkien lomat on peruttu (никто не поедет на побывку: «отпуск всех отменен»; peruttaa — отменять), kunnes syyllinen saadaan selville (пока не выяснится, кто это сделал: «виновник»; saada selville — выяснить: saadaan selville — мы выясним)!.
Mutta k"avyn heitt"aj"a"a ei l"oytynyt (но метателя шишки не обнаружили: «не нашелся»), vaikka v"a"apeli kuinka uhkaili (как фельдфебель ни стращал; uhkailla — стращать; uhka — угроза, опасность). Niinp"a h"an muutti taktiikkaa (тогда он сменил тактику):
— No, korpraali Konttinen, teit"a min"a en rankaise (ну, капрал Конттинен, вас я не накажу; rangaista — наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: «скажете виновного»).
— Min"a se olin, herra v"a"apeli (я это был, господин фельдфебель)!
Sotaharjoituksissa joku heitti v"a"apeli"a k"avyll"a, ja t"am"a hirmustui.
— Kaikkien lomat on peruttu, kunnes syyllinen saadaan selville!