ЖАНРЫ

Гары Потэр і Філасофскі Камень

Дж. К. Роўлінг

Шрифт:

– Не магу, - упіраўся Хагрыд, - ён яшчэ маленькі, ён не выжыве.

Хлопцы паглядзелі на дракона. Усяго за тыдзень той вырас у тры разы. З ноздр у яго ішоў дым. Хагрыд быў так з ім заняты, што закінуў усе іншыя абавязкі. Па падлозе ў бязладдзі валяліся пустыя бутэлькі з-пад брэндзі ўперамешку з курынымі пёрамі.

– Я назваў яго Норберт, - замілавана распавёў Хагрыд, не адрываючы ад дракона вільготных вачэй.
– Ён мяне ўжо пазнае, глядзіце: Норберт! Дзе матуля?

– З глузду з’ехаў, - канстатаваў Рон на вуха Гары.

– Хагрыд, - гучна паклікаў Гары.
– Праз два тыдні твой Норберт перарасце па памеры твой дом. А Малфой у любы момант напаклёпнічае Дамблдору.

Хагрыд прыкусіў губу.

– Я… я ведаю, мне нельга пакінуць яго тут, але пакуль… не магу я без яго.

Гары раптам звярнуўся да Рона.

– Чарлі, - сказаў ён.

– Ты ўжо таксама таго, - абвясціў Рон.
– Я Рон.

– Ды не - Чарлі - твой брат, Чарлі. Які ў Румыніі. Які вывучае драконаў. Можна паслаць Норберта да яго. Чарлі яго выкарміць, а потым выпусціць на волю.

– Добрая ідэя!
– узрадаваўся Рон.
– Як табе, Хагрыд?

Урэшце рэшт, Хагрыд пагадзіўся, што, прынамсі, можна паслаць Чарлі саву, параіцца.

Наступны тыдзень цягнулася немагчыма доўга. У сераду ўвечары Герміёна і Гары ў адзіноце сядзелі ў гасцінай, астатнія даўно ўжо разыйшліся спаць. Гадзіннік на сцяне толькі што прабіў апоўначы, калі з шумам расхінулася адтуліна за партрэтам. Адтуль як чорт з табакеркі з'явіўся Рон, сцягваючы плашч-нябачнік. Ён вярнуўся ад Хагрыда, якому дапамагаў карміць Норберта. Норберт зараз сілкаваўся дохлымі пацукамі, прычым еў іх цэлымі кошыкамі.

– Ён мяне ўкусіў!
– паскардзіўся Рон, паказваючы руку, перабінтаваную прапітанай крывёй насоўкай.
– Я зараз немаведама колькі пяро не змагу трымаць! Нічога жудасней гэтага дракона я ў жыцці не бачыў, а паслухаць, як кудахтае над ім Хагрыд - гэта і зайка, і кіска, і рыбка! Калі я сыходзіў, ён спяваў гэтаму пудзілу калыханку!

 З акна данеслася асцярожнае паляпванне.

– Гэта Хэдвіг!
– выклікнуў Гары, спяшаючыся ўпусціць саву.
– Яна прынесла адказ ад Чарлі!

Тры галавы схіліліся над пасланнем:

“Дарагі Рон!

Як жыццё? Дзякуй за ліст - я буду вельмі рады ўзяць нарвежскага дракона, аднак, даставіць яго сюды будзе нялёгка. Мне падаецца, самым разумным будзе перадаць дракона з маімі сябрамі, якія збіраліся прыехаць наведаць мяне. Праблема толькі ў тым, што іх могуць затрымаць пры ўвозе забароненай жывёліны.

Не маглі б вы занесці дракона на самую высокую вежу ў суботу апоўначы? Яны будуць чакаць вас там і забяруць дракона ўначы, каб ніхто не ўбачыў.

Дашліце адказ як мага хутчэй.

З любоўю,

 Чарлі”

Дзеці пераглянуліся.

– У нас ёсць плашч-нябачнік, - сказаў Гары.
– Гэта не павінна быць вельмі складана - мне падаецца, плашч досыць вялікі, каб пад ім маглі схавацца двое з нас разам з Норбертам.

Сябры з ім пагадзіліся - што паслужыла лішнім доказам таго, наколькі няўдалым быў для іх апошні тыдзень. Яны былі гатовыя на ўсё, каб пазбавіцца Норберта - і Малфоя.

На шляху выканання плану паўстала нечаканая перашкода. Да раніцы ўкушаная рука Рона распухла так, што зрабілася разы ў два больш свайго нармалёвага памеру. Рон сумняваўся, ці варта ісці да мадам Помфры - раптам яна адразу пазнае ўкус дракона? Аднак, па ўсім, выбару ўжо не было. Месца ўкусу набыла злавесны зеленаваты колер. Мабыць, зубы Норберта былі атрутныя.

У канцы дня Гары і Герміёна пабеглі ў бальнічнае крыло наведаць Рона і знайшлі яго ў ложку ў жудасным стане.

– Гэта не толькі з-за рукі, - прашаптаў ён, - хоць яна так баліць, што, падаецца, хутка адваліцца. Малфой сказаў мадам Помфры, што хоча ўзяць у мяне кнігу, яна яго ўпусціла, і ён жудасна нада мной здзекаваўся. Усё пагражаў, што распавядзе, хто мяне насамрэч укусіў - я сказаў, сабака, але мадам Помфры падобна, не паверыла - не трэба было мне яго біць на квідытчым матчы, зараз ён мне помсціць.

Гары з Герміёнай па меры сіл пастараліся супакоіць Рона.

– Затое ў суботу апоўначы ўсё будзе ззаду, - сказала Герміёна, але гэта цалкам не суцешыла Рона. Наадварот, ён рыўком сеў у пасцелі і ўвесь пакрыўся халодным потым.

– У суботу апоўначы!
– застагнаў ён хрыпла.
– Не - толькі не гэта! Я толькі што ўспомніў - ліст ад Чарлі ляжаў у той самай кнізе, якую ўзяў Малфой! Зараз ён будзе ведаць, што мы збіраемся вывезці Норберта.

Ні Гары, ні Герміёна не паспелі адказаць. Увайшла мадам Помфры і загадала пакінуць хворага - Рону, паводле ейных словаў, патрабаваўся адпачынак.

– Занадта позна што-небудзь змяняць, - сказаў Герміёне Гары.
– У нас няма часу, каб даслаць Чарлі яшчэ адну саву, і наогул, гэта, можа быць, наш адзіны шанец пазбавіцца ад Норберта. Давядзецца рызыкнуць. І давядзецца ўзяць плашч, Малфой пра яго не ведае.

Калі яны прыйшлі да Хагрыда са справаздачай аб апошніх навінах, Фанг сядзеў поруч халупы з перавязаным хвастом. Хагрыд размаўляў з імі праз акно.

– Не магу вас упусціць, - прасоп ён.
– У Норберта пераходны ўзрост - але я з ім зладжу.

Пачуўшы пра ліст ад Чарлі, Хагрыд ледзь не заплакаў, хоць, магчыма, і не толькі ад суму - Норберт у гэты час цяпнуў яго за нагу.

– Уууух! Нічога, нічога, проста чаравік пракусіў - гуляецца!
– дурны яшчэ, разумееце.

Дурны біў хвастом па сцяне халупы, і ад гэтага ў вокнах дрыжала шкло. Гары і Герміёна вярталіся ў замак з адзінай думкай - дачакацца суботы.

Мабыць, калі б яны не так моцна хваляваліся з-за таго, што ім трэба зрабіць, яны б пашкадавалі Хагрыда ў момант раставання з Норбертам. Ноч была цёмнай і хмурнай, і дзеці злёгку спазніліся, таму што ім прыйшлося чакаць, пакуль Півз прыбярэцца з вестыбюля, дзе ён сам з сабою гуляў у тэніс.

Хагрыд падрыхтаваў Норберта да адпраўкі, і той быў клапатліва спакаваны ў вялікую скрыню.

– Я там паклаў і пацукоў, і брэндзі, яму хопіць на дарогу, - у голасе Хагрыда выразна гучалі з цяжкасцю падаўляемыя рыданні.
– І мішка яго ўлюблёны таксама там.

У скрынцы нешта затрышчала - падаецца, мішцы адарвалі галаву.

– Да пабачэння, Норберт!
– ўсхліпваў Хагрыд, пакуль Гары з дапамогай Герміёны хаваў кошык пад плашчом-нябачнікам, - матуля цябе ніколі не забудзе!

Як ім атрымалася данесці кошык да замка, яны і самі не маглі зразумець. Хвіліны, цікаючы, няўхільна набліжалі іх да паўночы, і яны ўпарта цягнулі Норберта ўверх па мармуровай лесвіцы ў вестыбюль і далей, па цёмных калідорах. Уверх па яшчэ адной лесвіцы, яшчэ - нават кароткі шлях, нядаўна адчынены Гары, не занадта палегчыў задачу.

Поделиться с друзьями: