Горничная
Шрифт:
— А что я должен был ответить?
— Что-нибудь утешительное. Например, что ты был молод и глуп, а то, что ты принял за любовь, было не более чем скучающей влюбленностью в незнакомку. И что, когда ты встретил меня, ты понял, что никогда раньше по-настоящему не любил. — Она скрещивает руки на груди.
— Блэр, я никогда не спрашивал тебя о твоих несостоявшихся помолвках. Я влюбился в ту женщину, которой ты являешься со мной, а не в них. Но сейчас я скучаю по той уверенной в себе художнице, которую встретил на арт-выставке в Сан-Франциско. По той заразительной улыбке. По игриво хлопающим ресницам и твоему скромному таланту, смешанному с идеальной долей уверенности. Я скучаю по тому, как ты хихикала над всем подряд и смеялась над людьми, которые воспринимали жизнь слишком серьезно. Это та женщина, которой я предложил выйти за меня замуж. Поэтому я не знаю, стресс ли это от планирования свадьбы, или твоя студия, или что-то еще, но, может, тебе стоит отвлечься на несколько дней, чтобы привести мысли в порядок?
— Ну, конечно, Мёрфи. Встреча с подрядчиком и поиск квартиры без жениха — кажется, отличный способ привести мысли в порядок. — Она закатывает глаза и, надувшись, выходит из спальни.
Глава 26
Искушение неизбежно, но его можно контролировать.
Элис
Медсестра Элис спешит на помощь.
Вера и Блэр улетают частным рейсом в Нью-Йорк на праздники, а я остаюсь здесь присматривать за мистером Моррисоном. Он простудился, и Вера говорит, что хуже него, когда он болен, никого нет.
Я почти уверена, что пункт «в болезни и в здравии» был в их брачных клятвах, а не в моем трудовом договоре.
— Ты эту курицу сама в курятнике поймала? Загнала? Свернула ей шею? Ощипала?
Я усмехаюсь, продолжая отделять мясо от куриных костей, пока Мёрфи наполняет свою кружку кофе.
— Или это просто то, что ты втираешь Хантеру? Как про то, что якобы сама делаешь его любимое мыло?
— С чего вы взяли, что я не делаю это мыло?
Мёрфи подтягивает барный стул к острову и устраивается поудобнее, наблюдая за моей работой.
— Во-первых, здравый смысл подсказывает мне, что это не так. А во-вторых, я видел, как ты достаешь его из пакета из магазина, где заодно покупаешь лавандовый спрей для белья, который, по его мнению, ты тоже делаешь сама.
Я поднимаю голову, и мы смотрим друг на друга в упор.
— Твой секрет в надежных руках, — подмигивает он.
Не удостоив его ответом, я возвращаюсь к курице и продолжаю бросать мясо в кастрюлю.
— Твой племянник хорошо играет в футбол? — спрашивает он.
Я не могу скрыть улыбку.
— Да. — Я выбрасываю кости в мусорное ведро и мою руки. — А вы хорошо играли?
— Был неплох. У тебя есть еще братья или сестры, или только брат?
— Только брат. А как вы познакомились с Блэр?
— На художественной выставке в Сан-Франциско. Как зовут твоего брата?
— Почему спрашиваете? Составляете для меня генеалогическое древо?
— Могу, если хочешь.
Я качаю головой.
— Как его зовут? — Мёрфи сегодня сама настойчивость.
— Арнольд, — отвечаю я.
— Как Арнольд Палмер?
— Как Арнольд Йейтс.
— Элис и Арнольд Йейтс. Интересно. Знаешь, у меня когда-то был кот по имени Арнольд Палмер. Мы звали его Палмер.
— Удивительно. Вы не похожи на «кошатника».
— С чего бы это? Что, по-твоему, определяет «кошатника»?
— Эмпатия. Чувствительность. Нонконформизм [это осознанное стремление человека придерживаться взглядов, ценностей и моделей поведения, которые противоречат господствующим в обществе или группе стандартам. Это открытый отказ следовать правилу «быть как все» ради сохранения собственной индивидуальности и независимости мышления].
Он смеется.
— Не думаешь, что я чувствительный и эмпатичный?
— А вы такой? — Я на миг поднимаю взгляд, нарезая морковь.
— Блэр сказала бы «нет», но она в последнее время сама не своя. Какой-то «синдром предсвадебного помешательства» или что-то в этом роде.
— Наверное, важнее всего проявлять чувствительность и эмпатию именно тогда, когда ваша невеста на взводе из-за свадьбы.
— Спасибо за совет. Приму к сведению, но с долей скепсиса.
Я снова поднимаю взгляд на него.
— Прости, это прозвучало слишком грубо? — спрашивает он.
— У вас что, работы нет?
Мёрфи отпивает кофе.
— Есть, работы полно. Так что, может, перестанешь меня отвлекать?
Его ухмылка не просто шутовская — она неотразима. А мне совсем не нужно, чтобы он был неотразимым.
— Прочь отсюда. Принесу вам бульон, когда будет готов.
Он встает.
— Бульон? Черт возьми, нет. Слишком жарко для бульона. Я не болен. Сгоняю-ка я за своим любимым бань-ми.
Я продолжаю играть свою роль — домохозяйки, которая восемь лет назад не влюбилась в этого мужчину.
— Приятного аппетита.
— Если не хочешь горячий бульон, разрешаю составить мне компанию и прокатиться за сэндвичем.
Я прочищаю горло.
— Как думаете, ваша невеста это одобрит?
— Это просто сэндвич, Элис. Не думай о всякой пошлости. Я занятый мужчина.
Он улыбается как дьявол, совсем не похожий на «занятого» мужчину.
После того, как я закончила с супом, отнесла мистеру Моррисону миску в спальню и прочитала ему пару глав новой книги (горячего любовного романа), я заглянула в комнату Мёрфи.
— Предложение насчет бань-ми еще в силе?
Он поворачивается, улыбаясь, и потягивается, вскинув руки над головой. Мой взгляд скользит вниз, к его футболке, которая задирается ровно настолько, чтобы обнажить дюйм пресса. Щеки заливает жаром, когда наши взгляды встречаются, и я знаю — он видел, куда я смотрела.
— Мистер Моррисон знает, что ты уходишь? — Он встает.
— Да. Я сказала ему, что мы идем вместе обедать.
Мёрфи замирает.
Я разворачиваюсь на каблуках, ухмыляясь, пока он не видит.
— Что? Это всего лишь сэндвич. Не думайте о всякой пошлости. Я женщина занятая.
— Тренер Каллен уже надел тебе кольцо на палец?
Я направляюсь к задней двери.
— Пойду переоденусь. Я сказала мистеру Моррисону, что мне нужно по делам. Хотите, я поведу? Я припарковалась на улице, где нет камер. — Я оглядываюсь через плечо. — Хотя это неважно, ведь Блэр никогда не стала бы ревновать из-за того, что вы ведёте горничную её отца на обед. Верно?
— Это начинает звучать уже не как обед, а как полноценная интрижка. Мне стоит волноваться, что ты пытаешься увести жениха дочери своего босса?