Хикори, дикори, док
Шрифт:
– Ага, - кивнул Пуаро.
– Так я и думал: мисс Силия Остин.
Силия с тоской посмотрела на Колина.
– Я не знала, что ты здесь, - сказала она прерывающимся голосом.
– Я пришла, чтобы...
Она глубоко вздохнула и кинулась к миссис Хаббард.
– Пожалуйста, прошу вас, не вызывайте полицию! Это я виновата. Вещи брала я. Не знаю почему. Сама не понимаю. Я не хотела. На меня вдруг что-то нашло. Она обернулась к Колину.
– Теперь ты знаешь, на что я способна.., и, наверно, даже видеть меня не захочешь. Я знаю, я - ужасная.
– Вовсе нет, с чего ты взяла?
– сказал Колин. Его бархатный голос был теплым и ласковым.
– Ты просто немножко запуталась, вот и все. Это такая болезнь.., от искаженного восприятия действительности. Доверься мне, Силия, и я быстро тебя вылечу.
– Да, Колин? Правда?
Силия глядела на него с нескрываемым обожанием.
Он отеческим жестом взял ее за руку.
– Но теперь все будет хорошо, и тебе не придется нервничать.
– Он поднялся со стула и жестко посмотрел на миссис Хаббард.
– Я надеюсь, - сказал он, - что больше не будет никаких разговоров про полицию. Ничего действительно ценного украдено не было, а все, что Силия взяла, она вернет.
– Браслет и пудру я вернуть не могу, - встревоженно перебила его Силия. Я их выбросила.., в туалет. Но я куплю новые.
– А стетоскоп?
– спросил Пуаро.
– Куда вы дели стетоскоп?
Силия покраснела:
– Никакого стетоскопа я не брала. Зачем мне этот дурацкий стетоскоп?
– Она зарделась еще больше.
– И я не заливала чернилами конспекты Элизабет. Я не способна на такую низость.
– Но шарфик мисс Хобхауз вы все-таки разрезали на мелкие кусочки, мадемуазель.
Силия смутилась и, запинаясь, ответила:
– Это совсем другое. Я хочу сказать, что Вэлери на меня не обиделась.
– А рюкзак?
– Я его не трогала. Но тот, кто его разрезал, сделал это просто со зла.
Пуаро взял реестр украденных вещей, который он переписал из блокнота миссис Хаббард.
– Скажите мне, - попросил он, - и я надеюсь, что теперь-то вы скажете правду. Что вы взяли из этого списка? Силия взглянула на листок и тут же ответила:
– Я ничего не знаю про рюкзак, электрические лампочки, борную кислоту и соль для ванны, а кольцо я взяла по ошибке. Как только я поняла, что оно дорогое, то сразу его вернула.
– Понятно.
– Я не хотела поступать бесчестно. Я просто...
– Просто что?
Взгляд Силии стал затравленным.
– Не знаю.., правда, не знаю... У меня в голове такая каша...
Колин властно вмешался:
– Я буду вам очень признателен, если вы оставите Силию в покое. Обещаю, что больше это не повторится. Отныне я полностью за нее отвечаю.
– О, Колин, какой ты хороший!
– Я хочу, чтобы ты побольше рассказала мне о своей жизни, о детстве. Ведь твои отец и мать не очень ладили между собой?
– Да, это был сплошной кошмар.., моя семья...
– Так я и думал. А...
Миссис Хаббард резко прервала его, заявив:
– Хватит, замолчите. Я рада, что вы, Силия, пришли и во всем сознались. Вы причинили нам много беспокойства и неприятностей, и вам должно быть стыдно. Но я верю, что это не вы вылили чернила на конспекты Элизабет. Это на вас совершенно непохоже. А теперь уходите оба. Я от вас устала.
Когда дверь за ними закрылась, миссис Хаббард глубоко вздохнула.
– Ну, что вы обо всем этом думаете? В глазах Пуаро заплясали искорки.
– По-моему, мы присутствовали при объяснении в любви.., на современный лад.
Миссис Хаббард возмущенно взмахнула рукой:
– Господь с вами!
– Другие времена, другие нравы, - пробормотал Пуаро.
– В моей юности молодые люди давали почитать девушкам теософские <Теософия (греч. "богомудрие") - течение религиозной мысли, соединяющее мистические воззрения буддизма и других восточных вероучений с элементами неортодоксального христианства.> труды и обсуждали с ними "Синюю птицу" ["Синяя птица" символическая драма-сказка бельгийского драматурга и поэта Мориса Метерлинка (1862 - 1949).] Метерлинка. Мы были сентиментальны и романтичны. Теперь же юноши с девушками сходятся на почве комплексов и неустроенной жизни.
– Полнейший бред, - сказала миссис Хаббард. Пуаро покачал головой:
– Почему бред? У них тоже есть нравственные устои, но беда в том, что молодые ученые-правдолюбцы типа Колина видят вокруг одни только комплексы и трудное детство своих подопечных и считают их жертвами.
– Отец Силии умер, когда ей было четыре года, - сказала миссис Хаббард. Она росла с матерью, женщиной немного глуповатой, но доброй, и детство у нее было вполне нормальным.
– Но у нее хватит ума не рассказывать этого юному Макнаббу. Она будет говорить то, что ему хочется услышать. Она слишком сильно в него влюблена.
– Неужели вы верите во всю эту чушь, мосье Пуаро?
– Я не верю в то, что у Силии "комплекс Золушки", равно как и в то, что она воровала, не ведая, что творит. На мой взгляд, она крала, желая привлечь внимание солидного и серьезного Колина Макнабба, и вполне в этом преуспела. Будь она только хорошенькой, но обычной застенчивой девушкой, он, скорее всего, даже не взглянул бы на нее. По-моему, - добавил Пуаро, - она была готова горы свернуть, лишь бы понравиться своему избраннику.
– Никогда бы не подумала, что у нее хватит на это ума, - сказала миссис Хаббард.
Пуаро не ответил. Он, нахмурившись, что-то обдумывал, а миссис Хаббард продолжала:
– Значит, мы с вами попали пальцем в небо. Умоляю, простите меня, мосье Пуаро, за то, что я докучала вам такими пустяками! Но, слава Богу, все уже позади.
– Нет-нет, - покачал головой Пуаро.
– Думаю, конец еще не близок. Мы разобрались лишь с тем, что лежало на поверхности. Но многое осталось невыясненным, и у меня создается впечатление, что это дело серьезное, весьма серьезное.
Миссис Хаббард покраснела:
– Неужели, мосье Пуаро? Вы действительно так думаете?
– Мне так кажется... Простите, мадам, нельзя ли мне поговорить с мисс Патрисией Лейн? Я хочу поглядеть на кольцо, которое пытались у нее украсть.
– Конечно, о чем речь! Я сейчас же ее позову. А мне надо поговорить с Леном Бейтсоном.
Вскоре явилась Патрисия Лейн. Она вопросительно глядела на Пуаро.
– Извините, что отрываю вас от дел, мисс Лейн.
– Ничего-ничего. Я ничем не занята. Миссис Хаббард сказала, что вы хотели взглянуть на кольцо. Она сняла его с пальца и протянула Пуаро.