Хозяйка поместья Вудсборн
Шрифт:
— Но, миледи…
— Пятнадцать крон, мистер Поттер, — повторила я твердо, глядя ему прямо в глаза. — Я стану вашим постоянным клиентом. Я собираюсь превратить свой сад в лучший в графстве. И мне понадобится еще очень много семян и саженцев. Подумайте о будущей выгоде.
Он смотрел на меня несколько секунд, потом на свой список, а потом его морщинистое лицо расплылось в хитрой улыбке.
— А вы хваткая, миледи. Не ожидал. Ладно, ваша взяла. Пятнадцать крон и ноготки. По рукам.
Я расплатилась деньгами, которые взяла у Флетчера — тот выдал мне их с таким видом, будто отрывал от сердца. Поттер помог Тому загрузить все покупки в карету. Мой конюх смотрел на меня с нескрываемым изумлением. Он слышал весь наш разговор.
— Куда теперь, миледи? — спросил он, когда мы снова тронулись.
— Теперь в книжную лавку.
Книжная лавка оказалась моим личным раем. Здесь было тихо, пахло старой бумагой и типографской краской. Я сразу направилась к полкам с научной и прикладной литературой. «Основы ведения сельского хозяйства», «Управление поместьем для начинающих», «Бухгалтерия для чайников»… Я брала все, что могло мне пригодиться.
— Что-то еще, миледи? — спросил хозяин лавки, маленький, похожий на мышонка человечек.
— Да, — сказала я. — Меня интересует… особая литература. Все, что касается магии растений. Травологии. Легенды, предания, старые гримуары.
Хозяин лавки удивленно посмотрел на меня, но потом понимающе кивнул.
— А, вы по этой части… Как покойная леди, ваша свекровь. Она тоже любила такие книги. У меня есть кое-что в задней комнате. Не для всех, понимаете ли.
Он скрылся за занавеской и через пару минут вернулся с тремя пыльными, тяжелыми томами в кожаных переплетах без названий.
— Вот, — прошептал он заговорщицки. — Это все, что осталось. Очень редкие экземпляры.
Я открыла одну из книг. Страницы были исписаны от руки на незнакомом, витиеватом языке, но с подробными рисунками растений и какими-то символами. Я почувствовала, как от страниц исходит едва уловимое тепло. То самое, что я ощущала в своих ладонях.
— Я беру все три, — сказала я, не раздумывая.
На этот раз я не торговалась. За такие знания я была готова заплатить любую цену. В конце концов у меня были собственные драгоценности.
Когда мы вышли из книжной лавки, нагруженные покупками, Том смотрел на меня уже не просто с удивлением, а с каким-то суеверным трепетом. Леди Вудсборн, которая торгуется, как рыночная торговка, и покупает странные книги о колдовстве… Я разрушала все его представления о мире.
— Домой, Том, — сказала я, садясь в карету. — На сегодня достаточно.
По дороге обратно я не смотрела в окно. Я листала одну из своих новых книг. Я не понимала ни слова, но я чувствовала. Чувствовала силу, скрытую в этих древних страницах.
Когда мы подъехали к поместью, у ворот нас ждал всадник. Высокий, статный, на вороном жеребце.
Алистер.
Он возвращался с охоты или деловой поездки, я не знала. Он остановил коня, преграждая нам дорогу, и молча смотрел, как наша маленькая карета, доверху набитая мешками и инструментами, подъезжает к нему.
Его взгляд скользнул по Тому, потом по нашим покупкам, и остановился на мне. В его глазах не было гнева. Только холодное, вопросительное удивление.
Я не стала ждать, пока он заговорит. Я велела Тому остановиться, открыла дверцу и вышла из кареты.
— Лорд Алистер, — кивнула я ему. — Какая встреча.
Он молча смотрел на меня, потом снова на наши покупки.
— Вы были в городе, — это была не вопрос, а констатация факта.
— Да, — подтвердила я. — Решила, что хватит сидеть в четырех стенах. К тому же, для моего нового сада понадобились кое-какие материалы.
— И вы поехали сами? С одним конюхом?
— А мне нужна была целая армия, чтобы купить мешок удобрений? — я улыбнулась. — Я прекрасно справилась. И даже сэкономила вам пять крон. Можете спросить у Тома.
Он перевел взгляд на конюха, который съежился на козлах под его тяжелым взором.
Алистер снова посмотрел на меня. Его взгляд задержался на книгах, которые я держала в руках.
— Что это? — спросил он.
— Полезное чтение, — ответила я уклончиво. — О ведении хозяйства. И немного о ботанике.
Он ничего не сказал. Просто смотрел на меня. И я снова увидела в его глазах то же выражение, что и в его кабинете. Озадаченность. Он не понимал меня. Не понимал, что со мной происходит. Я была уравнением со слишком большим количеством неизвестных. И это, как я поняла, выводило его из себя больше, чем любая истерика.
— Садись в карету, — сказал он наконец. — Уже темнеет.
Он тронул поводья, и его конь, обогнав нас, поскакал по аллее к дому.
Я вернулась в карету. Том, не говоря ни слова, тронул лошадь.
Я смотрела вслед удаляющейся фигуре мужа. Я видела его прямую, гордую спину. И я знала, что сегодняшний день — еще один шаг в моей войне. Я вышла за пределы поместья. Я показала, что могу быть самостоятельной. Я показала, что у меня есть свои интересы, свои цели.
Я больше не была его пленницей, запертой в золотой клетке. Я заявила о своем суверенитете. И теперь ему придется считаться со мной. Хочет он того или нет.
Глава 18
Встреча у ворот с Алистером стала поворотной точкой. Не потому, что он что-то сказал или сделал. А потому, что он ничего не сказал и ничего не сделал. Он не отчитал меня за самовольную поездку. Не высмеял мои покупки. Он просто посмотрел на меня с тем новым, озадаченным выражением, которое я начинала узнавать. Я перестала быть для него предсказуемой. А для такого человека, как он, который, я была уверена, привык все контролировать, непредсказуемость была сродни вызову.