Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
Шрифт:
– Позже, – остановил его Холмс. – Так вы говорите, что восхищаетесь моими методами?
– Совершенно определенно! Я хоть в основном и сельский врач, но в этих краях de facto [60] стал еще и коронером, что противоречит моим предпочтениям. Скажу вам, мистер Холмс, было много случаев, когда я жалел, что не могу обсудить свои выводы относительно причин смерти с кем-нибудь, обладающим таким же колоссальным опытом, как ваш и доктора Ватсона!
60
На деле, фактически (лат.).
– Значит, доктор, вы сталкивались с подозрительными смертями? – спросил Холмс.
– Да, и не раз. Но… ах… мы уже почти пришли. Нам нельзя разговаривать в тюрьме свободно.
– Почему?
– Из-за судьи Бодена. Он… он опасный человек. Судья и присяжные в одном лице. Он провозгласил себя здесь последней инстанцией, и горе тому, кто выступит против него.
– Но есть же определенная процедура! – воскликнул я. – Как это возможно?
Доктор Фило посмотрел на нас обоих с тревогой.
– Мы далеко от Лондона. Видите ли, деньги переходят из рук в руки, и глаза смотрят в другую сторону… Но своими теориями я поделюсь с вами позже. – Он окинул взглядом тюрьму и остановился в нерешительности.
– В чем дело, доктор? – поинтересовался я.
Фило стоял с закрытыми глазами.
– Господи, прости меня! Боюсь, мне придется написать свидетельство о смерти какого-то бедняги, арестованного прошлой ночью, – умер, без сомнения, в тюрьме.
Через Шерлока Холмса будто прошел электрический разряд.
– Внутрь, скорее! – крикнул он и вбежал в тюрьму.
Я понятия не имел о его плане, потому что, даже если Боден не узнает его без грима, он наверняка узнает меня. И, возможно, слух о наших фальшивых личностях уже дошел до судьи. Мы с Фило побежали за Холмсом.
В приемной мы с облегчением узнали, что Боден отправился домой отсыпаться после ночной работы. Перед нами стоял крупный, грузный мужчина с соломенной шевелюрой, густыми навощенными усами и бугристым лицом. Его звали Боттомс, и, будь у него ослиная голова, он не выглядел бы более тупым.
Он сверлил нас подозрительными маленькими глазками, но Фило сообщил ему, что мы его консультанты и приглашены сюда Боденом. Боттомс несколько раз моргнул, обдумывая услышанное, и велел нам записать себя в книгу учета посетителей, где мы с Холмсом назвались псевдонимами. Затем нас троих отвели в сырую камеру, где было так холодно, что изо рта шел пар.
Там, к нашему ужасу, мы обнаружили Помероя. Он лежал на спине на деревянной скамье, неподвижный, как труп. Несмотря на холод, на нем была рубашка с короткими рукавами. Фило бросился к нему и проверил пульс.
– Жив, – сказал он, – но совсем плох. У него шок. Доктор, помогите мне осмотреть его спину.
Вдвоем мы осторожно усадили бедного камердинера, и, несмотря на мой военный опыт, даже я почувствовал приступ тошноты.
Рубашка на спине Помероя почернела от крови и была разрезана на полосы, которые впились в ряд глубоких порезов. Мужчину жестоко отстегали кнутом прямо в одежде.
– Что за дерьмо здесь произошло? Он в тюрьме меньше шести часов! – возмутился я, сидя и баюкая голову бедняги, пока Фило готовил инъекцию стимулирующего средства. – Ему вынесли приговор и сразу осуществили наказание, в ту же ночь?
– Вот именно, – ответил Фило. – И он не первый.
Он вонзил иглу шприца в безвольное тело. Несколько секунд молодой человек оставался неподвижным, словно мертвый. Затем Померой глубоко вздохнул и затих.
– Мы потеряли его, – сказал доктор Фило. И мы осторожно уложили его на скамью.
Я был так занят нашим пациентом, что не обращал внимания на Холмса. Он стоял в стороне, мучимый угрызениями совести, и шептал:
– Я такой дурак… Какой же я дурак! Господи, прости меня!
– Холмс, никто не мог предвидеть этого!
– Нас предупреждали. Все сходится. Два человека, которые сговорились спрятать Эмиля, мертвы. Этот Боден – часть более масштабного плана. Идемте! Надо немедленно уходить!
На улице, оказавшись достаточно далеко от тюрьмы, мы быстро пошли кружным путем через город, стараясь избежать слежки. Холмс засыпал доктора вопросами, и Фило ответил на все.
– Да, была серия смертей, здесь, в городе и в окрестностях.
– Среди умерших были дети? – спросил Холмс.
Фило вздрогнул.
– Как вы узнали? С шелковой фабрики в пятнадцати милях отсюда пропали трое детей. Были найдены три тела, но мне не удалось установить причину смерти, кроме того, что все они были избиты и, возможно, подверглись насилию.
– Сколько лет?
– Где-то девять или десять. Никто точно не знает; они были сиротами.
– Когда?
– За последние полгода. Уверен, их незаконно забрали из местного детского дома.
– Откуда вы знаете?
– В этом приюте у меня есть друг, – пристыженно признался Фило. – Сожалею, что смог сделать так мало.
– А здесь, в тюрьме, сколько заключенных было наказано без суда и следствия?
– Точно не скажу. Меня вызывают только как коронера. Но, с тех пор как Боден вступил в должность, подобным образом были убиты четверо, ну, и один повесился. В этом городке многие люди живут в страхе, и считается, что я замешан в этих зверствах. В некотором смысле так и есть, – грустно добавил он. Здесь он сделал паузу и сглотнул.
– И почему так?
Фило со стыдом опустил глаза.
– Моей жене угрожали, и мне тоже…
– Да, разумеется. Но почему вы не телеграфировали о смертях в Лондон? О детях?
– Я трижды телеграфировал в Скотланд-Ярд, но ответа не последовало.
Холмс отнесся к его словам со вниманием.
– И вы отправили фотографии по почте, верно?
Фило пристыженно кивнул.
– Ситуация опасная, я понимаю ваше положение. Но вы нашли своих союзников, и мы вас не подведем. А теперь нам пора. Да и вас ждет срочное дело в «Клайтоне». Будьте там осторожны.
– В «Клайтоне»? – озадаченно спросил Фило. – И что за дело?