На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…
Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Кинжалострым лезвиемв сердце войдет,как входит плугв выжженный луг. Нет,не вонзайся мне в сердце, нет.Кинжал,словно солнечный луч, зажжетколеблемую волну,души моей глубину. Нет,не вонзайся мне в сердце, нет.
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.
Ай
Перевод М. Самаева
Крик оставляет в ветретень кипариса.(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)Все погибло,одно молчанье со мною.(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)Тьму горизонтаобгладывают костры.(Ведь сказал вам: оставьте,оставьте в поде меня, среди мрака —плакать.)
Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Он лег бездыханным на мостовойс кинжалом в сердце.Его здесь не знает никто живой.Как мечется тусклый фонарь,мама!Как мечется тусклый фонарикнад мостовой.Уже рассветало. Никто живойне вздумал прикрыть ему веки,и ветер в глаза ему бил штормовой.Да, бездыханным на мостовой.Да, с кинжалом в сердце.Да, не знает никто живой.
Солеа
Перевод В. Бурича
Одетой в черное платьевесь мир ей кажется малым,а сердце — большим необъятно.Одетой в черное платье.Ей кажется, горькие стоныи нежные страстные вздохив потоке ветра утонут.Одетой в черное платье.Балкон остался открытым,и сквозь перила балкона —заря по небу разлита.Ай-яй-яй-яй-яй,одетой в черное платье.
Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.(Свинцовоетонет в багряном.)Цыган вспоминаетдорога кочевий.(Зубцы крепостейза туманом.)А звуки и веки —что вскрытые вены.(Черноетонет в багряном.)И в золоте слезрасплываются стены.(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод М. Самаева
Обоим нам ясно,и мне и тебе: наши встречинапрасны.Сама ты все знаешь теперь:я ее слишком любил.Уходи ж… вот по этой тропе.От гвоздей отверстые ранына ладонях моих.Видишь? Багряные,кровоточат.Уходя, не глядиназад.Вслед смотреть я не стану.Да помолимся вместе святомуКаэтаноза то, что обоим нам ясно,и мне и тебе, — наши встречинапрасны.
Заря
Перевод М. Самаева
Кордова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.Девушки слушают звон ихв чистой печалислез потаенных.Девушки двух Андалузий,верхней и нижней, —ножки изящны,губы как вишни.Шелест их юбок,льющихся с талийулицы светомзалил.Кордова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.
ПОЭМА О САЭТЕ
Перевод А. Гелескула
Лучники
Дорогами глухимиидут они в Севилью. К тебе, Гвадалквивир.Плащи за их плечами —как сломанные крылья. О мой Гвадалквивир!Из дальних стран печалиидут они веками. К тебе, Гвадалквивир.И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня. О мой Гвадалквивир!
Ночь
Светляк и фонарик,свеча и лампада…Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.Светляк и фонарик,свеча и лампада. Созвездьесевильской саэты.
Севилья
Севилья — башенкав зазубренной короне. Севилья ранит. Кордова хоронит.Севилья ловит медленные ритмы,и, раз дробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре. Севилья ранит.Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира. Кордова хоронит.Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса {115},горечь Дон Хуана. Севилья ранит. Вечна эта рана.