Испанские поэты XX века
Шрифт:
ПАЛИМПСЕСТЫ {130}
I
Город
Сомкнулся лес столетний над городком, но сам тот лес столетний растет на дне морском. Посвистывают стрелы и там и тут. И в зарослях кораллов охотники бредут. Над новыми домами гул сосен вековой с небесной синевою, стеклянной и кривой. II
Коридор
Поутру из коридора выходили два сеньора. (Небо молодое. Светло-золотое.) …Два сеньора ходят мимо. Были оба пилигримы. (Небо как горнило. Синие чернила.) …Ходят, ходят — и ни слова. Были оба птицеловы. (Небо стало старым. Сделалось янтарным.) …Два сеньора ходят мерно. Были оба… Все померкло. III
Первая страница
Светись, вода! Синее, синь! Как ярок апельсин! Синее, синь! Вода, светись! Как много в небе птиц! Свет. Синева. Как зелена трава! Небо. Вода. Как еще рожь молода! Из книги
«ПЕСНИ» (1921–1924) {131}
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Перевод А. Гелескула
КАРУСЕЛЬ
Перевод Инны Тыняновой
ВЕСЫ
Перевод А. Гелескула
* * *
«Август…»
Перевод А. Гелескула
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
Перевод А. Гелескула
I
Лунная вершина, ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядом медленным и длинным.) Лунная дорожка, ветер над луною. (Мимолетный взгляд мой уронил на дно я.) Голоса двух женщин. И воздушной бездной от луны озерной я иду к небесной. II
В окно постучала полночь, и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестели браслеты речных излучин. Рекою душа играла под синей ночною кровлей. А время на циферблатах уже истекало кровью. III
Открою ли окна, вгляжусь в очертанья — и лезвие бриза скользнет по гортани. С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра. IV
Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница. Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. «Девочка», — плачет ветер, но безответны слезы. Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, — воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась — ай, на волнах соленых! ПЕЙЗАЖ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Пошла моя милая к морю…»
Перевод Ю. Петрова
ЭТО ПРАВДА
Перевод В. Столбова
* * *
«Деревце, деревцо…»
Перевод А. Гелескула
ИРЕНЕ ГАРСИА
Перевод В. Парнаха
(Служанке)
У реки пляшут вместе топольки. А один, хоть на нем лишь три листочка, пляшет, пляшет впереди. Эй, Ирена! Выходи! Скоро выпадут дожди, так скорей попляши в саду зеленом! Попляши в саду зеленом! Подыграю струнным звоном. Ах, как несется речка. Ах ты, мое сердечко! У реки пляшут вместе топольки. А один, хоть на нем лишь три листочка, пляшет, пляшет впереди. Поделиться с друзьями: