Испанские поэты XX века
Шрифт:
ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР
СХВАТКА
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС
ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ
САН-МИГЕЛЬ
ГРАНАДА {135}
САН-РАФАЭЛЬ
КОРДОВА
I
Смутно уходят упряжки в край тишины тростниковой мимо омытого влагой римского торса нагого. Гвадалквивирские волны стелют их в зеркале плесов меж гравированных листьев и грозовых отголосков. И возле старых повозок, в ночи затерянных сиро, поют, вышивая, дети про вечную горечь мира. Но Кордове нет печали до темных речных дурманов, и как ни возводит сумрак архитектуру туманов — не скрыть ее ног точеных нетленный и чистый мрамор. И хрупким узором жести дрожат лепестки флюгарок на серой завесе бриза поверх триумфальных арок. И мост на десять ладов толкует морские вести, пока контрабанду вносят по старой стене в предместья… II
Одна лишь речная рыбка иглой золотой сметала Кордову ласковых плавней с Кордовой строгих порталов. Сбрасывают одежды дети с бесстрастным видом, тоненькие Мерлины, ученики Товита {136} , они золотую рыбку коварным вопросом бесят: не краше ли цвет муската, чем пляшущий полумесяц? Но рыбка их заставляет, туманя мрамор холодный, перенимать равновесье у одинокой колонны, где сарацинский архангел, блеснув чешуей доспеха, когда-то в волнах гортанных обрел колыбель и эхо… Одна золотая рыбка в руках у красавиц Кордов: Кордовы, зыблемой в водах, и горней Кордовы гордой. САН-ГАБРИЭЛЬ
СЕВИЛЬЯ
I
Высокий и узкобедрый, стройней тростников лагуны, идет он, кутая тенью глаза и грустные губы; поют горячие вены серебряною струною, а кожа в ночи мерцает, как яблоки под луною. И туфли мерно роняют в туманы лунных цветений два такта грустных и кратких, как траур облачной тени. И нет ему в мире равных — ни пальмы в песках кочевий, ни короля на троне, ни в небе звезды вечерней. Когда над яшмовой грудью лицо он клонит в моленье, ночь на равнину выходит, чтобы упасть на колени. И недруга ив плакучих, властители бликов лунных, архангела Габриэля в ночи заклинают струны. — Когда в материнском лоне зальется дитя слезами, припомни, что этот бисер цыгане тебе низали! II
Анунсиасьон де лос Рейес за городской стеною встречает его, одета лохмотьями и луною. И с лилией и улыбкой пред нею в поклоне плавном предстал Габриэль-архангел, Хиральды {137} прекрасный правнук. Таинственные цикады по бисеру замерцали. А звезды по небосклону рассыпались бубенцами. — О Сан-Габриэль, к порогу меня пригвоздило счастьем! Сиянье твое жасмином скользит по моим запястьям. — С миром, Анунсиасьон, о смуглое чудо света! Дитя у тебя родится прекрасней ночного ветра. — Ай, свет мой, Габриэлильо! Ай, Сан-Габриэль пресветлый! Заткать бы мне твое ложе гвоздикой и горицветом! — С миром, Анунсиасьон, звезда под бедным нарядом! Найдешь ты в груди сыновней три раны с родинкой рядом. — Ай, свет мой, Габриэлильо! Ай, Сан-Габриэль пресветлый! Как ноет под левой грудью, теплом молока согретой! — С миром, Анунсиасьон, о мать десяти династий! Кто встретил твой взор горючий, его позабыть не властен. Запело дитя во чреве у матери изумленной. Дрожит в голосочке песня миндалинкою зеленой. Архангел восходит в небо ступенями сонных улиц… А звезды на небосклоне в бессмертники обернулись. КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ
СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО
Поделиться с друзьями: