Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.Но в глазах твоих встретилдва деревца шалых.Из смеха и света, из ветерка золотого.Он качал их.Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.
ДЕРЕВО ПЕСЕН
Перевод А. Гелескула
Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.
* * *
«Апельсин и лимоны…»
Перевод М. Кудинова
Апельсин и лимоны. Ай, разбилась любовьсо звоном. Лимон, апельсины. Ай, у девчонки,у девчонки красивой. Лимоны. (А солнце игралос травой зеленой.) Апельсины. (Играло с волноюсиней.)
ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ
Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,а дерево — только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,к нему прикасаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево — только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.
СЕРЕНАДА
Перевод Юнны Мориц
При луне у речной долиныполночь влагу в себя вбирает,и на лунной груди Лолитыот любви цветы умирают.От любви цветы умирают.Ночь нагая поет в долинена мостах, летящих над мартом.Осыпает себя Лолитаи волнами, и нежным нардом.От любви цветы умирают.Эта ночь серебра и анисасверкает на крышах голых.Серебро зеркал и водопадов,анис твоих бедер белых.От любви цветы умирают.
ОБРУЧЕНИЕ
Перевод А. Гелескула
Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Если умру я —не закрывайте балкона.Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.)Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.)Если умру я —не закрывайте балкона.
МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод А. Гелескула
Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.
ОТГОЛОСОК
Перевод А. Гелескула
Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)
ГРАНАДА И 1850
Перевод А. Гелескула
Я слышу, как за стеноюструя бежит за струей.Рука лозы виноградной —и в ней луча острие,и хочет луч дотянутьсятуда, где сердце мое.Плывут облака дремотнов сентябрьскую синеву.Ручьем я себе приснилсяи вижу сон наяву.
ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Гелескула
И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.
НА ИНОЙ ЛАД
Перевод А. Гелескула
Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Все ожило припевами припевов,все так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.
Луна в жасминовой шалиявилась в кузню к цыганам.И смотрит, смотрит ребенок,и смутен взгляд мальчугана.Луна закинула рукии дразнит ветер полночныйсвоей оловянной грудью,бесстыдной и непорочной.— Луна, луна моя, скройся!Если вернутся цыгане,возьмут они твое сердцеи серебра начеканят.— Не бойся, мальчик, не бойся,взгляни, хорош ли мой танец!Когда вернутся цыгане,ты будешь спать и не встанешь.— Луна, луна моя, скройся!Мне конь почудился дальний.— Не трогай, мальчик, не трогаймоей прохлады крахмальной!Летит по дороге всадники бьет в барабан округи.На ледяной наковальнесложены детские руки.Прикрыв горделиво веки,покачиваясь в тумане,из-за олив выходятбронза и сон — цыгане.Где-то сова зарыдала —так безутешно и тонко!За ручку в темное неболуна уводит ребенка.Вскрикнули в кузне цыгане,эхо проплакало в чащах…А ветры пели и пелиза упокой уходящих.