Наполни песнями меняО, море, щедростью маня,Чтоб петь, все ноги в кровь разбив,Пустого берега мотив.Любви живящий ореол —Лазурный камень я нашёл,Где двадцать лиг ревёт прилив.Пустого берега мотив!Кристаллов, каждый так лучист,Как право – твёрд, как правда – чист,Я поднял двадцать, поспешив.Пустого берега мотив!Как долго шёл я ночью, днёмЗа драгоценным янтарём?Лет шестьдесят, и еле жив.Пустого берега мотив!Богато море, нищ песок;Кто я, не знаю. Всё же прокНе знать как он, всё позабыв, —Пустого берега мотив!
Взгляд назад
Я, веря в истинную сладость,Что правду сладостно найдёт,Познал огней небесных радость,И пел разумность этих нот.Потом сказал мечте неясной,Вдали пропавшей, как звезда:«До встречи, Проблеск мой прекрасный!С тобой я буду навсегда».Загадке Страсти предписаньеДух во плоти даёт опять.Я молвил: «Смертный, осмеяньеМеня оставь. Смогу я ждать».
Вот Андромеда замерла смущённо,Сияя несравненной красотой,Вдаль она смотрит со скалы крутой,Цветок её и жизнь – всё отдано дракону.И прежде ей пришлось терпеть уроныОт бед и мук; а ныне слышит, стой,Рёв зверя, страшный, дикий и густой,Он похотлив, и смотрит разъярённо.Но что ж Персей её от смерти не спасает?По воздуху плывёт он и о нейВся мысль его; ей кажется – бросаетЕё герой, когда ей всё больней.Никто быть безоружным не мечтает:Горгоны взгляд, меч, зубы, мощь ремней.
203
Джеральд Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) родился в Стратфорде, Эссекс. Он был самым старшим из 9-ти детей Кэтрин и Мэнли Хопкинса, страхового агента и генерального консула Гавайев, находившегося в Лондоне. Хопкинс получил образование в школе Хайгейт, а затем в Оксфорде, где изучал классику. Именно в Оксфорде он приобрёл дружбу Роберта Бриджеса, столь важную для его дальнейшего развития как поэта. В 1866 г. Хопкинс стал католиком. Под влиянием своего отца, который также писал стихи, Хопкинс занимался поэзией с юных лет, но став иезуитом, он сжёг свои юношеские опыты, поскольку чувствовал несовместимость их со своим призванием. Хопкинс выбрал строгую и аскетическую жизнь иезуита.
Хопкинс служил в различных округах в Англии и Шотландии и преподавал в различных колледжах. В 1884 г. он стал профессором греческой литературы в Университетском колледже Дублина. После страданий из-за плохого здоровья в течение нескольких лет, Хопкинс умер от брюшного тифа в 1889 г. и был похоронен в Дублине.
После смерти Хопкинса его стихи стали известны широкой аудитории и в 1918 г. были изданы отдельным сборником Робертом Бриджесом, ставшим к тому времени поэтом-лауреатом.
204
Стихотворение связано с известным древнегреческим мифом: дочь эфиопского царя Кефея – прекрасная Андромеда была отдана в жертву морскому чудовищу, посланному Посейдоном. Андромеда была прикована цепями к скале, и её увидел пролетавший на крылатых сандалиях герой Персей. Поражённый красотой Андромеды, Персей убил чудовище, получив её согласие выйти за него замуж.
С корзинкой, устланной травой,Иду вперёд, легка, мила,Всем интересно, что с собойВ корзинке этой я взяла.В носилках нового плетенья —Цветы – от горечи спасенье.Увы, не лилии они,И не из Цезаря садов!Айва в руке – но, в эти дниНет на ветвях у вас плодов,Поскольку цвет не брызнул нежный,Раз нет весны, и мир весь – снежный.Нашли их там, где Юг, Восток,Где все забыли о Зиме —Росинка – шпорника глоток,О, не должна ль сгореть во тьме?Искрился влажный луг при свете —Роса иль звёзды капли эти?Айва в руке её? Всмотрись:Скорей луны уменьшен лик.Путь Млечный, Небеса сплелись!То шпорники её. Лишь миг?Душа несётся в эмпиреи?Где плод, цветы, где Доротея.
205
Святая мученица Доротея жила в Кесарии Каппадокийской и пострадала при императоре Диоклетиане в 288 или 300 г. Была зима, и когда святую вели на казнь, некий ученый человек, (схоластик) Теофил, с насмешкой сказал ей: «Невеста Христова, пошли мне из сада Жениха Твоего розовых цветов и фруктов». Перед смертью святая попросила дать ей время помолиться. Когда она окончила молитву, ей предстал Ангел и подал в корзине фрукты и розы. Святая попросила передать все это Теофилу, после чего была усечена мечом.
Горняя гавань
Монахиня надевает покрывало (принимает обет)
Хочу бродить все дни,Где всё цветёт,В полях, где слепней нет, и град не бьёт,Где лилии одни.Прошу, о, дай мне кров,Где есть покой,В той гавани, где молкнет вал морской,И нет штормов.
Свадебный Марш
Жениху Господь дал честь,Стыд невесте; ложе есть,Милых чад, прелестных чад,Свято тело будет несть.Друг для друга утешеньеГлубже, чем небес прощенье,Милосердье дал нам Бог,Связь – на век, на век – влеченье.Марш, топчи колосья с нами:Обращаюсь со слезами:Коль брачуешь чудный брак,Дай триумф и жизнь веками.
Яркозвёздная ночь
На звёзды глянь! Глянь, глянь на небеса!Глянь, огненный народец в воздухе резвится!Сверкают сёла, быстрый блеск бойницы!Во тьме лесов лежат алмазы! Фей глаза!Холодный луг, где золото-роса!Рябит рябина! Лёгкий тополь серебрится!Взлетели со двора испуганные птицы!Ах! Это купля всё и приз, всё чудеса!А что взамен? – Молитвы и обет.Глянь, как в саду мелькает майский цвет,Мука с желтком застыла на бредине!Гумно всё это; скирды, дом, фасад.Сей яркий запирает палисадХриста и мать его, и все его святыни.
Из сборника «Carmina Votiva и другие стихотворения по случаю» (1901)
1-я Баллада антикваров
Дни вянут, как травинки в зной,Года – безмолвный перекат,Всё преходяще под луной! —Так листья по ветру летят.И всякий раз светил парадНа старом небе будет нов,Посеян хлеб Времён и сжат —Мы ищем зёрнышки Веков!Амбар наш – прошлый мир земной,От бури прячем всё на склад,Скупцами копим за стенойДары Судьбы, как ценный клад:Старинных летописей ряд,Клочки стариннейших стихов,Старинных шуток блеск и яд —Мы ищем зёрнышки Веков!Вот миф, покрытый стариной,Старинный цвет, пленявший сад,Старинный текст очередной,Старинный лук, обломки лат,Старинный остов колоннад,Старинный след былых слоев:Всё, что блуждает без преград —Мы ищем зёрнышки Веков!
206
Генри Остин Добсон (Henry Austin Dobson), английский поэт и писатель, родился в Плимуте в 1840 г. в семье Джорджа Добсона, гражданского инженера. Поступив в восемь, а окончив школу в шестнадцать лет, Добсон решил профессионально пойти по стопам своего отца. В декабре 1856 г. Добсон стал работать в министерстве торговли, постепенно достигнув должности начальника порта, с которой он ушёл в 1901 г. В 1868 г. Добсон женился на Франциске Мэри, от которой у него было 10 детей. На работе он был трудолюбив, однако всё свободное время отдавал поэзии и литературе. Вскоре Добсон начинает печататься в журнале, редактируемом писателем Энтони Троллопом, но под псевдонимом.
Осенью 1873 г. Добсон издал первый сборник стихотворений – «Виньетки в рифмах», а через четыре года второй сборник – «Пословицы в фарфоре» (1877). В последующих сборниках: «Идиллии Старого мира» (1883) и «Знак Лиры» (1885) – проявилось увлечение Добсоном XVIII столетием. В последующие годы Добсон преимущественно занимался биографиями деятелей любимого им XVIII в.: Филдинга (1883), Голдсмита (1888), Уолпола (1890) и Хогарта (1879–1898). Он прожил в Лондонском пригороде Илинг до самой смерти, последовавшей в 1921 г.
Посылка
Друзья, кто незнаком иль брат!Под звон рождественский ХристовСпасайте то, что ждёт распад —Мы ищем зёрнышки Веков!
2-я Баллада антикваров
«Друзья, кто незнаком», – мы васТеперь узнали, как друзей,Что в добрый и недобрый час,Где Время шло с косой своей,Снопы вязали средь полей.И вам, испытанным! – и вам,Кто нас не знает из гостей, —Привет вам, истинным Друзьям!Велик в амбарах наш запас:Мешки округлы у дверей,Гумно – с зерном как напоказ,И мельница гудит сильней,Без вас всё было бы скудней, —Чуток колосьев там и сям;За труд, уменье у межей,Привет вам, истинным Друзьям!Но, чу! Вот Жнец идёт до нас!Так наберём зерна скорей,Где рос подснежник всякий раз,И цвёл нарцисс в сиянье дней,В июне розу мял борей;Пока навстречу холодамПод тисом мы не крикнем, эй!Привет вам, истинным Друзьям!
Посылка
На Святки кто пришёл, налейВ рог пуншу с пеной по краям,Шлют холм, долина, и ручейПривет вам, истинным Друзьям!
Баллада о зануде
Он к нам сумел явиться.От безнадёги радЯ звёздам помолиться, —Он шёл как на парад.Здесь есть укромный сад,Чтоб спрятаться тайком?О, боги, тяжкий час!Он весь горит огнём, —Храни от Барда нас!Он яростно стремится.Не ведая преград,Как Джаггернаут [207] мчитсяИ давит всех подряд.Он словно водопад,Он вертится клубком,Стоит как напоказИ мелет языком! —Храни от Барда нас!В стихах: Судьба – убийца,И Горестей каскад,Всегда Луна-царица,Девиц несчастный взгляд,(Однообразный ряд),Надежд и Клятв фантом,Печалей громкий глас;Кто купит этот том, —Храни от Барда нас!
207
Джаггернаут (англ.) – одна из форм индийского бога Вишну. Его поклонники в экстатическом состоянии бросаются под колесницу Джаггернаута, считая счастьем погибнуть под ней.
Посылка
Принц Феб, мы все умрём,В добре, во зле подчас,Скорбя или смеясь;Но почему при нём? —Храни от Барда нас!
Вилланель
Когда был молод мир,И городов не знали,Была любовь – кумир.И чьи глаза – сапфир,Зла никогда не ждали,Когда был молод мир.Любовный эликсир,Они не применяли.Была любовь – кумир.Им был не нужен пир!Лишь только жизнь вначале,Когда был молод мир.Они, где чист Зефир,Пастушек целовали:Была любовь – кумир.Никто под звуки лирВ Любви не знал печали:Когда был молод мир —Была любовь – кумир.
Друг – не стареет! Я однуТебе отправил песню снова,Обычной формы образцовой,Ты у неё бывал в плену.О ней не скажешь ты сурово,Мне старый друг ты, как взгляну!Друг – не стареет.Я старым книгам и вину,Которым ход Времён суровыйВручил изящества покровы,Всегда был рад, но (entre nous)[209]Друг – не стареет.
208
Ричард Уотсон Гилдер (1844–1909) – американский поэт и редактор.