ЖАНРЫ

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Шрифт:

Клеопатра [177]

Её уста благоухают Лозой, где птицы средь ветвей. Змея и скарабей [178] венчают Ей лоб прекрасный меж бровей И дивных глаз, что всех влюбляют. На подбородок, шею, щёки Пал отблеск локонов густых. Не разобьёт ли нам жестоко Она сердца, рассыпав их Вот так, меж пальцев, волей рока? Как сыплет жемчуг свой небрежно Сквозь пальцы длинные сейчас, Что словно перлы белоснежны, В прожилках синих; их атлас Подобен росам ночи нежной. Эрот как будто сквозь преграду Её закрытых век метал Змеи иль голубицы [179] взгляды. И будто рот её впитал Всю страсть, её души отраду. Зачем ей жемчуг столь красивый, Добытый в глубине морской, На дне Индийского залива, Зачем любовники, рекой К царице льнущие ревниво. Смотри, блестящей острой тенью, Дрожа у горла и кружась, К ней речкой, сквозь волос кипенье, Змея с достоинством вилась, Укус чей всё предаст забвенью. И сквозь чешуйки-крылья, властно, Сквозь иероглиф золотой, Как пульс любви в них, сильный, страстный, Она жжёт дивной красотой Сквозь кольца аспида всечасно. Под кожей век её усталых Любовь, события и трон; И годы засух небывалых; Сезонов тяжкий перезвон Звучит стихом во всех анналах. Ей смерти грезится личина, Загадка сложная небес, На лицах жёсткие морщины, Уста пророков без словес, Глазницы впалые, седины; Фантом мистических законов, Что Рок создаст иль запретит. Жезл позабытых фараонов, Чьё имя стёрто с Пирамид, Их саркофаги, ряд пилонов. Земля в густом и чёрном иле, Ящероногий бог реки [180] , Суда, которые тащили За нос псоглавый бурлаки [181] : Бог дал им жалкие усилья. Парящий ястреб [182] , непокорный, Его перо – алмаза блик; Гадюки, водный червь проворный, Где влажно-вялый рос тростник; Блеск горла гибкой кошки чёрной. Течёт, как свиток, вновь раскрытый, Пурпурной засухи поток; Расплав небес, в огне разлитый, Без ливней, суше, чем песок, Сжигает грудь земли убитой. Египет солнце растерзало, Шершавит губы всем жара, От зноя щёки пышут ало, Палят их южные ветра, Из пыльных врат вонзая жало. Так она грезила, бледнея, Наплывом чувств возбуждена. Для вздохов сердцем холодея; Ведь больше, чем любовь она: Род её царский – Птолемеи [183] . Её краса её объяла, Как сброшенная кожа змей [184] Провидца как-то покрывала. Но освящать не стали с ней, Жрецам быть в коже не пристало. Она презрит богов основы, И жизнь, и смерть, и рок, и страх, Раскол вражды, любви оковы, Всё то, что есть в людских сердцах, И что сгубить себя готово. Она предвидит, шепчут губы Всё, что решили небеса, Звучат при Акциуме [185] трубы, Вдаль убегают паруса, И абордаж, и дыма клубы. Как рот смеётся винно-красный! Закончен праздник жизни всей. Вот пряный саван, и прекрасный Груз белой соды для мощей [186] , Покрыли ею труп безгласный. Он иль не он, как звук гармоний В живом, в нём жизнь её жила. И зрит она в пылу агоний Путь к смерти, что она прошла: Богиня, рядом с ней Антоний.

177

Стихотворение впервые напечатано в журнале «Корнхилл» (1866), после скандального появления в свет сборника «Стихотворения и баллады» (1866) Суинбёрна.

178

Змея-урей была символом власти фараонов и украшала их головной убор. Кроме того, богиня Иусаас, считавшаяся женским дополнением Бога-творца Атума, иногда изображалась в антропоморфной форме со скарабеем на голове.

179

Голубь и змея- священные птицы Египтян. Голубь – символ чистоты и супружества, змея – символ могущества и зла. Может быть, это аллюзия к строкам: «Пусть голуби преобразятся в змей!» (Шекспир «Антоний и Клеопатра», Акт II, сцена 5).

180

«Ящероногий бог реки…» – Здесь речь идёт о крокодиле, считавшемся речным богом, и которому ежегодно приносили в жертву красивую девушку.

181

«Суда, которые тащили…//бурлаки» – В Египте строили тяжёлые грузовые суда, которые плавали по Нилу при попутном ветре, или их тащили бурлаки. Назывались они «барис» (барки-баржи).

182

Ястреб, змея, кошка – священные животные Древнего Египта. Парящий ястреб представлял Хоруса, бога-ястреба, изображался часто в виде солнечного диска с крыльями. Богиню Бастет изображали в виде гибкой чёрной кошки.

183

Птолемеи – династия правителей Египта в эпоху эллинизма, IV–I в. до н. э. Основана военачальником (диадохом) Александра Македонского Птолемеем.

184

«…кожа сброшенная змей…» – Египетские высшие жрецы – иерофанты – называли себя «Сыновьями Змея-Бога» поскольку змей олицетворял мудрость, бессмертие и повторное рождение. Как змея сбрасывает старую кожу, чтобы явиться в новой, так и бессмертная душа сбрасывает одну личность, чтобы явиться в другой. Провидец – это, скорее всего, знаменитый прорицатель Клеопатры жрец Олимпий.

185

«…при Акциуме…» – Битва при Акциуме состоялась 2 сентября 31 г. до н. э. В этом морском сражении сошлись флоты Марка Антония и Октавиана Августа, приёмного сына Юлия Цезаря. Корабли Антония был сожжены или захвачены штурмом. А флот Клеопатры покинул сражение.

186

«…белой соды для мощей…» – Суинбёрн здесь описывает часть процесса бальзамирования умерших. После заполнения тела умершего благовониями его зашивали и засыпали природной содой – «нитроном» или «натроном», которая вытягивала остатки жидкости.

Кристина Россетти [187]

(1830–1894)

Из сборника «Рынок Гоблинов и другие стихотворения» (1862)

Фата Моргана [188]

Голубоглазый дух вдали Стремит свой к солнцу путь, смеясь; За ним гонюсь я от земли, Пыхтя, трясясь. Лучи он вяжет за концы, С дремотной песней мчит вперёд, Где колокольчик у овцы Ко сну зовёт. И я смеюсь, оживлена; Хотя рыдала до сих пор: Надеюсь, лягу я одна, Смежу свой взор.

187

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) была сестрой поэта и художника Данте Габриэля Россетти. Она родилась в Лондоне 5 декабря 1830 г. и начальное обучение получила под руководством своей матери Франчески Полидори, знакомой самого Байрона. В 1840-е годы семья Россетти испытывала серьезные финансовые затруднения из-за ухудшения физического и психического здоровья главы семейства. Есть мнение, что её отец якобы сексуально надругался над Кристиной, когда ей было 14 лет. С девушкой случилось нервное потрясение, после чего у неё появились приступы депрессии и связанные с этим заболевания. Религиозность сыграла важную роль в личной жизни Кристины: ещё подростком она была помолвлена с художником Джеймсом Коллинсоном, но помолвка была разорвана. Затем она вступила в связь с лингвистом Чарльзом Кайли, но не вышла за него замуж по религиозным соображениям. Кристина Россетти начала писать в раннем возрасте, но её первый сборник «Рынок Гоблинов и другие стихотворения» (Goblin Market and Other Poems) был опубликован только в 1862 г. Книга получила много хвалебных и критических отзывов. Россетти продолжала писать и публиковаться в течение всей своей жизни, хотя в основном это были религиозные и детские стихи. У неё был обширный круг друзей, и десять лет она добровольно работала в приюте для проституток. Россетти боролась за предоставление женщинам права голоса, и, кроме того, она выступала против войны и рабства (в Южной Америке), против жестокого обращения с животными и эксплуатации несовершеннолетних девочек в проституции. В 1893 г. Кристина Россетти заболела и через год, 29 декабря, умерла от рака.

188

Фата Моргана – сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей, когда дальние объекты видны многократно и с разнообразными искажениями. Оно названо в честь феи Моргана, волшебницы, персонажа английских легенд артуровского цикла, единоутробная сестра короля Артура.

Помни

Меня ты вспоминай, когда уйду, Уйду в сырую землю на покой, И не придержишь ты меня рукой, Когда я повернусь чуть-чуть в бреду. Мне покажи дней наших череду, Все замыслы свои, свою нужду Мне сообщай, и помни день-деньской: Молиться и советовать с тоской Я не смогу; ты помни, я ведь жду. Но если ты забудешь обо мне, Пусть ненадолго, не горюй тогда: Ведь если тьма с гниеньем без труда Мне заглушают мысли, лучше ты Забудь и улыбайся в тишине, Чем погружаться в скорбные мечты.

Когда умру, любимый

Когда умру, любимый, Печально ты не пой; Пусть кипарис и розы Не плачут надо мной. Но лишь трава густая, Что в ливнях, и в росе, Захочешь, можешь помнить, Или забыть, как все. Я не увижу тени, Не ощущу дождя; И не услышу боле Стенанья соловья. Мечтая в полумраке — Исчез закат, рассвет — Возможно, я всё вспомню, А, может быть, и нет.

День рождения

Моя душа – как иволга, Что у гнезда в листве поёт, Моя душа – как яблоня, Чью ветвь сгибает сочный плод; Моя душа – ракушечка, Что тихо плещется в волне, Моя душа всех радостней — Моя любовь пришла ко мне. Мне трон шелковый сделай ты; Укрась пурпурным, голубым; Гранат, голубок вырежи, И с сотней глаз павлинов к ним; Обвей лозой из золота, Сребристым fleurs-de-lys [189] в огне; Ведь жизни день рождения Настал, любовь пришла ко мне.

189

Fleur-de-lis – стилизованная лилия (на французском языке fleur означает «цветок», a lis означает «лилия»), которая используется как декоративный дизайн или рисунок. Многие из католических святых Франции, особенно святой Иосиф, изображены с лилией. Поскольку Франция является исторически католической нацией, флёр-де-лис является религиозным, политическим, династическим, художественным символом, особенно во французской геральдике.

После смерти [190]

Опущенные шторы, пол метённый, Боярышник и розмарин лежат На ложе, где лежу я, и кружат Там тени от плюща – узор сплетённый. Он надо мной склонился, угнетённый, Я слышала, его слова дрожат: «О бедное дитя!» – он сник, зажат, Он плачет, знаю, в тишине бездонной. Не приподнял он саван – посмотреть Моё лицо, мою не взял он руку, Подушки мне под голову не взбил; Увы, живой меня он не любил, А мёртвой – пожалел; что ж, знать не мука, Что тёплый он, меня ж сковала смерть.

190

Стихотворение создано 28 апреля 1849 г.

Из сборника «Развитие принца и другие стихотворения» (1866)

Тщетность красоты

Пока здесь алеет роза, И лилия вся бела, Зачем свой лик от восторга Женщина вознесла? Она не мила, как роза, И лилии не стройней, Но будет алой иль белой, Только третьей быть ей. Иль в лето любви – румяна, Иль в зимы любви – бледна, Иль красотой щеголяет, Иль под вуалью она, Будет румяной иль бледной, Прямой иль склонённой тут, Время с ней выиграет гонку, И в саван её завернут.

Осенние фиалки [191]

Любовь – юнцам, фиалки – для весны, Но расцветя вдруг осенью тоскливой, В двойной тени все прячутся пугливо: Своей листвы и павшей желтизны. Они с прилётом птиц цвести должны, А не с отлётом тех на юг счастливый, И не когда покошены все нивы, Но если почки, травы зелены. Фиалки – для весны, любовь – юнцам, С их красотой, надеждою заветной: Но если поздно, полная тоски, Она придёт, пусть будет незаметной, Отдавшись, не прося ответа, нам — То Руфь, что подбирает колоски [192] .

191

Стихотворение впервые напечатано в «Макмилланз Мэгэзин» (ноябрь 1868).

192

Здесь известный эпизод из Библии. Моавитянка Руфь придя в Вифлеем стала собирать колоски на поле Вооза после жатвы.

Вооз её приметил и пригласил работать у него, и питаться у него. По совету своей свекрови Ноеминь, Руфь оделась в нарядное платье, пошла на гумно и легла у ног Вооза. В полночь Вооз «содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник» (Руфь 3:6, 8, 9). Так Руфь предложила себя в жёны Воозу. На это «[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых» (Руфь 3:10).

Из сборника «Заповедник Гоблинов, развитие Принца и другие стихотворения» (1875)

Дочь Евы

Как глупо в полдень быть во сне, А ночью встать прохладной С луной печальной в вышине; Как глупо было розу мне Рвать с лилией отрадной. Свой садик я не берегла; Покинутая всеми Я плачу – раньше не могла: Ах, летом крепко я спала, Зимой проснуться время. Как будущей весне ты рад, Ждёшь тёплый день прекрасный: — А я надежд сняла наряд, Забыла смех и песен лад, Одна я и несчастна.

Из сборника «Пышное зрелище и другие стихотворения» (1881)

De Profundis [193]

Зачем так небо далеко, И так далёк земли оплот? Звезду поймать мне нелегко, Что вдаль плывёт. И не влечёт меня луна, Круг монотонных перемен; Но вне меня её тона, Её рефрен. Я не смотрю на блеск огня И звёзд, и солнечных дорог, Одно желанье у меня, Тщета – мой рок. Увы, у плоти я в плену; Где красота и благодать? Сжав сердце, руки протяну, Хочу поймать.

193

Из бездны [взываю] (лете.) – начало Псалма 130.

Ричард Уотсон Диксон [194]

(1833–1900)

Из сборника «Лирические стихотворения» (1887)

Песня

Что, дуб, ты смотришь вниз, Желтея и скорбя? Осенний нежен бриз, И зелень – у тебя. Но ветер окрылит Потом твою листву; И ветви оголит, Озолотив траву.

194

Ричард Уотсон Диксон (Richard Watson Dixon) родился 5 мая в лондонском районе Ислингтон в семье проповедника Джеймса Диксона. Обучался Диксон сначала в школе короля Эдуарда, затем в Оксфорде, в колледжах Пемброк и Эксетер. Здесь Диксон, а также будущие художники прерафаэлиты Эдвард Берн-Джонс и Уильям Моррис, создали тесное братство с рядом других учеников, которые разделяли любовь к божественности, искусству и литературе. В 1857 г. Диксон окончил университет, получив степень бакалавра. В 1861 г. он выпустил свой первый сборник поэзии – «В содружестве с Христом». Второй стихотворный сборник – «Исторические оды» – вышел в 1863 г.

Диксон был женат дважды: сначала на вдове Мэри Томсон, а после её смерти в 1876 г. на Матильде, старшей дочери Джорджа Рутледжа. Однако детей у Диксона не было. После учёбы Диксон развивал свою священническую карьеру: был куратором в двух лондонских церквях, работал в Высшей школе и заведовал библиотечным офисом в соборе, работал деревенским викарием, затем служил священником в графстве Нортумберленд, где оставался до конца своих дней. Его положение в литературном мире помогло Диксону принять участие в конкурсе на получение звания поэта-лауреата после смерти Альфреда Теннисона в 1892 г., но он проиграл Роберту Бриджесу. Ричард Диксон умер в возрасте 66-ти лет после тяжелого приступа гриппа.

Поделиться с друзьями: