ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Il pendio della riva erbosa, a un certo punto, s'allargava in uno spiazzo pianeggiante dov'era alzato un gran setaccio. Due renaioli stavano setacciando un mucchio di sabbia, a colpi di pala, e sempre a colpi di pala la caricavano su di un barcone nero e basso, una specie di chiatta, che galleggiava l`i legata a un salice. I due uomini barbuti lavoravano sotto il solleone con indosso cappello e giacca, ma tutta roba stracciata e muffita, e pantaloni che finivano in brandelli, sul ginocchio, lasciando nudi gambe e piedi.

In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni (в этом песке, оставленном просыхать день за днем; rimanere — оставаться; пребывать), fine (тонком), separata dalle scorie (отделенном от сора), chiara come sabbia marina (светлом, как морской песок) Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui (узнал то, что было нужно для него). Ma l'aveva scoperta troppo tardi (но он его обнаружил слишком поздно): gi`a la stavano ammucchiando su quel barcone (его уже насыпали кучей на этой барже) per portarla via (чтобы увезти его прочь)…

No, non ancora (нет, нет еще): i renaioli, sistemato il carico (расположив груз), diedero mano a un fiasco di vino (взялись/принялись: «дали руку» за бутыль вина: фьяско — оплетенная бутыль вина), e dopo esserselo passato un paio di volte (и после того, как передали ее несколько раз) e aver bevuto a garganella (и выпив ее залпом), si sdraiarono all'ombra dei pioppi (легли/растянулись в тени тополей) per lasciar passare l'ora pi`u calda (чтобы пропустить самый жаркий час).

In quella rena rimasta ad asciugare giorni e giorni, fine, separata dalle scorie, chiara come sabbia marina Marcovaldo riconobbe quel che ci voleva per lui. Ma l'aveva scoperta troppo tardi: gi`a la stavano ammucchiando su quel barcone per portarla via…

No, non ancora: i renaioli, sistemato il carico, diedero mano a un fiasco di vino, e dopo esserselo passato un paio di volte e aver bevuto a garganella, si sdraiarono all'ombra dei pioppi per lasciar passare l'ora pi`u calda.

«Finch'e loro se ne stanno l`i a dormire (пока они там спят), io potr`o coricarmi nella loro rena (я смогу лечь в их песок) e far le sabbiature (и принять песочные ванны)!» pens`o Marcovaldo (подумал Марковальдо), e ai bambini, sottovoce (и мальчикам, вполголоса), ordin`o (приказал): — Presto (быстро), aiutatemi (помогите мне)!

Salt`o sul barcone (прыгнул на баржу), si tolse camicia pantaloni e scarpe (снял с себя рубашку, брюки и ботинки; togliersi — снимать с себя), e si cacci`o sotto la sabbia (забрался под песок). — Copritemi (засыпайте меня)! Сon la pala! — disse ai figli (сказал сыновьям). — No, la testa no (голову нет/не надо); quella mi serve (она мне нужна) per respirare e deve restar fuori (чтобы дышать, и должна оставаться снаружи)! Tutto il resto (все остальное)!

«Finch'e loro se ne stanno l`i a dormire, io potr`o coricarmi nella loro rena e far le sabbiature!» pens`o Marcovaldo, e ai bambini, sottovoce, ordin`o: — Presto, aiutatemi!

Salt`o sul barcone, si tolse camicia pantaloni e scarpe, e si cacci`o sotto la sabbia. — Copritemi! Сon la pala! — disse ai figli. — No, la testa no; quella mi serve per respirare e deve restar fuori! Tutto il resto!

Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia (для мальчиков это было, как когда они делали постройки из песка). — Ci giochiamo con le formine (поиграем в формочки)? No, un castello con i merli (нет, замок с зубцами)! Macch'e (где там): ci vien bene un circuito per le biglie (получится хорошая трасса для шариков; andarci — пойти туда; входить, помещаться)!

— Adesso andate via (теперь уходите)! — sbuff`o Marcovaldo(пропыхтел Марковальдо), da sotto il suo sarcofago d'arena (из-под своего песчаного саркофага). — Cio`e (то есть): prima mettetemi un cappello di carta (сначала положите мне бумажную шапочку) sulla fronte e sugli occhi (на лоб и глаза). E poi saltate a riva (а потом прыгайте на берег) e andate a giocare (идите играть) pi`u lontano (подальше), se no (иначе) i renaioli si svegliano (рабочие проснутся) e mi cacciano (меня прогонят)!

Per i bambini era come quando si fanno le costruzioni di sabbia. — Ci giochiamo con le formine? No, un castello con i merli! Macch'e: ci vien bene un circuito per le biglie!

— Adesso andate via! — sbuff`o Marcovaldo, da sotto il suo sarcofago d'arena. — Cio`e: prima mettetemi un cappello di carta sulla fronte e sugli occhi. E poi saltate a riva e andate a giocare pi`u lontano, se no i renaioli si svegliano e mi cacciano!

— Possiamo farti navigare per il fiume (можем повозить тебя по реке) tirando il barcone da riva con la fune (тяня баржу с берега за веревку), — propose Filippetto (предлагает Филиппетто), e gi`a aveva mezzo slegato l'ormeggio (и уже наполовину развязал причальный трос; legare — связывать).

Marcovaldo, immobilizzato (парализованный/скованный; immobilizzare — делать неподвижным), torceva bocca e occhi per sgridarli (кривил рот и вращал глазами, чтобы побранить их; torcere — крутить, скручивать; кривить). — Se non ve ne andate subito (если вы не уйдете сейчас же) e mi obbligate a uscire di qui sotto (и заставите меня выйти отсюда: “снизу”), vi bastono con la pala (побью вас лопатой; bastonare — бить, колотить /палкой/; bastone, m — палка)! — i ragazzi scapparono (ребята убежали).

— Possiamo farti navigare per il fiume tirando il barcone da riva con la fune, — propose Filippetto, e gi`a aveva mezzo slegato l'ormeggio.

Marcovaldo, immobilizzato, torceva bocca e occhi per sgridarli. — Se non ve ne andate subito e mi obbligate a uscire di qui sotto, vi bastono con la pala! — i ragazzi scapparono.

Il sole dardeggiava (солнце сияло; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; метательное копье, дротик), la sabbia bruciava (песок жег), e Marcovaldo grondando sudore (обливаясь потом; grondare — капать, течь, стекать; истекать, обливаться, быть насквозь промокшим: grondare di sudore — обливаться потом) sotto il cappelluccio di carta (под бумажной шапочкой) provava (пытался), nella sofferenza (со страданием = мучась) di star l`i immobile (оставаться там неподвижным) a cuocere (чтобы жариться), il senso di soddisfazione (чувство удовлетворения) che danno le cure faticose o le medicine sgradevoli (которое дают утомительные лечения или неприятные лекарства), quando si pensa (когда думают): pi`u `e cattiva pi`u `e segno che fa bene (чем /оно/ хуже, тем больше это значит, что приносит пользу: «делает хорошо»; segno, m — знак).

S'addorment`o (заснул), cullato dalla corrente leggera (убаюканный легким течением) che un po' tendeva, un po' rilassava l'ormeggio (которое немного натягивало, намного ослабляло причальный канат). Tendi e rilassa (натянуло и отпустило), il nodo (узел), che prima Filippetto aveva gi`a mezzo slegato (который раньше Филиппетто уже наполовину развязал), si sciolse del tutto (развязался совсем; sciogliersi). E la chiatta carica di sabbia (и баржа, груженая песком) scese libera per il fiume (вышла/спустилась свободно по реке; scendere — сходить, спускаться).

Поделиться с друзьями: