Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
IV.
Шестерка четвертая. Созерцай блеск страны. – Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя [764] .V.
Девятка пятая. Созерцай нашу жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.VI.
Наверху девятка. Созерцай их <других людей> жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.764
Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до н.э.]).
<№21>
Ши хо. ([Стиснутые зубы.
Свершение.] Благоприятствует <тому, чтобы> применять тюрьмы [765] .)
I.
В начале девятка. <Когда> надевают колодки, гибнут пальцы на ногах. – Хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Вырви брюшину; уничтожь нос. – Хулы не будет.765
Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово
III.
Шестерка третья. Вырвешь окосневшее мясо, <но> встретишь яд. – Небольшое сожаление. Хулы не будет.IV.
Девятка четвертая. Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу.– Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье.V.
Шестерка пятая. Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото.– Будешь стойким в опасности – хулы не будет.VI.
Наверху девятка. Возложишь [766] колодку <на шею (?)> и уничтожишь уши. – Несчастье.<№22>
Би. ([Убранство.
Свершение.] Малому благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Украсишь эти пальцы ног.Оставь колесницу и иди пешком. – <...>766
Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное слово
II.
Шестерка вторая. Укрась эту бороду и усы. – <...>III.
Девятка третья. Разубранность! Разукрашенность! – Вечная стойкость – к счастью.IV.
Шестерка четвертая. Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит! – <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак.V.
Шестерка пятая. Убранство в саду на холме . Связка парчи <для подарка> – низкого сорта. – Сожаление, <но>, в конце концов, –счастье.VI.
Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет.<№23>
Бо. ([Разорение
[767] (Разрушение).]
Не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале шестерка. У ложа разрушены ножки [768] . – Пренебрежение [769] . Стойкость – к несчастью.767
Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".
768
Конструкция с и
769
Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
II.
Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины [770] . Пренебрежение. Стойкость – к несчастью.III.
Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье.V.
Шестерка пятая. Рыбная ловля.Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного.770
См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.
VI.
Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.<№24>
Фу. ([Возврат.
Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.II.
Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье.III.
Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение.V.
Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет.VI.
Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.<№25>
У ван. ([Беспорочность.
Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье.II.
Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его [771] , то будет благоприятно иметь, куда выступить [772] .771
Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как
772
Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".