ЖАНРЫ

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

IV.

Шестерка четвертая. Созерцай блеск страны. – Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя [764] .

V.

Девятка пятая. Созерцай нашу жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. Созерцай их <других людей> жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.

764

Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до н.э.]).

<№21>

Ши хо. ([Стиснутые зубы.

Свершение.] Благоприятствует <тому, чтобы> применять тюрьмы [765] .)

I.

В начале девятка. <Когда> надевают колодки, гибнут пальцы на ногах. – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Вырви брюшину; уничтожь нос. – Хулы не будет.

765

Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: "тюрьма".

III.

Шестерка третья. Вырвешь окосневшее мясо, <но> встретишь яд. – Небольшое сожаление. Хулы не будет.

IV.

Девятка четвертая. Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу.– Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье.

V.

Шестерка пятая. Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото.– Будешь стойким в опасности – хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. Возложишь [766] колодку <на шею (?)> и уничтожишь уши. – Несчастье.

<№22>

Би. ([Убранство.

Свершение.] Малому благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Украсишь эти пальцы ног.Оставь колесницу и иди пешком. – <...>

766

Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное слово хэпонимается (что для тех времен вполне естественно) как хэ ("класть, нагружать"). Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.

II.

Шестерка вторая. Укрась эту бороду и усы. – <...>

III.

Девятка третья. Разубранность! Разукрашенность! – Вечная стойкость – к счастью.

IV.

Шестерка четвертая. Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит! – <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак.

V.

Шестерка пятая. Убранство в саду на холме . Связка парчи <для подарка> – низкого сорта. – Сожаление, <но>, в конце концов, –счастье.

VI.

Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет.

<№23>

Бо. ([Разорение

[767] (Разрушение).]

Не благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале шестерка. У ложа разрушены ножки [768] . – Пренебрежение [769] . Стойкость – к несчастью.

767

Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".

768

Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.

769

Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.

II.

Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины [770] . Пренебрежение. Стойкость – к несчастью.

III.

Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье.

V.

Шестерка пятая. Рыбная ловля.Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного.

770

См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.

VI.

Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.

<№24>

Фу. ([Возврат.

Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.

II.

Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье.

III.

Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение.

V.

Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет.

VI.

Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.

<№25>

У ван. ([Беспорочность.

Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье.

II.

Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его [771] , то будет благоприятно иметь, куда выступить [772] .

771

Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как (Ван Би). Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно переводит: "Wenn man beim Pfl"ugen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.

772

Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".

Поделиться с друзьями: