Классическая драма Востока
Шрифт:
(Поет.)
На мотив "Дерутся перепелки"
Плуты, любители легкой поживы, Вы прихлебательством только и живы. Можете влезть человеку в доверье, Что вы ни скажете — сплошь лицемерье. Книги ли Песен [173] прочтете вы строки? Вам ли усваивать Мэн-цзы уроки? Если глядите вы — злобно и косо. Если вы пишете — только доносы! Уши стыдятся речей сумасбродных. Изображаете вы благородных. Тщетно! Ведь суд все равно разберет, Вы просвещенные люди иль сброд.173
"Книга песен" — "Шицзин", древнее собрание песен и поэтических произведений, вошедшее в состав конфуцианского канона.
Мэн-цзы — философ IV в. до н. э., виднейший из последователей Конфуция.
Оба они обманом вытягивали у старшего брата деньги. Когда же настал этому предел, они озлились и составили ложный донос!
(Поет.)
На мотив "Поднимаюсь на башенку"
Слово Правды — его не продашь, Слово Чести — его не убьешь, А у вас что ни слово — то блажь, А у вас что ни слово — то ложь! Сколько б вы ни болтали зазря, Что вступаетесь, мол, за мораль, К добронравью стремленьем горя, — Вам притворство поможет едва ль… Кулаками стучите вы в грудь, Всем морочите головы… Но Вам попранием Правды отнюдь Свой навет доказать не дано! Доведется отведать вам палок — Будет вид ваш плачевен и жалок. Теперь вам остается только одно:(Продолжает петь.)
На прежний мотив
Вечно служит вам бойкий язык Утверждению сплетни и лжи. Не скрывайте ж ваш истинный лик: Мы ученые, дескать, мужи!Вань Ю-жань.Значит, Сунь не сознается! Слуги, принесите большую палку и задайте ему как следует.
Суня бьют палкой, Сунь Чун-эр загораживает брата.
Сунь Чун-эр.Брат не виновен! Я желаю держать ответ за него.
(Поет.)
На мотив "Одинокий"
Родные братья, вместе мы Ответ держать должны. Как нити шелковые, с ним Мы вместе сплетены. Из корня одного взросли, Как волосы в хвосте. Пусть судит справедливый суд О нашей правоте.Ван Ю-жань.В таком деле без палок признания не добьешься. Слуга! Продолжай бить большой палкой, да как следует!
Сунь.Я уважаю закон. Мог ли я быть убийцей?
Сунь Чун-эр.Старший брат невиновен, судите меня!
Ван Ю-жань.Если и младший брат в том же деле замешан, принеси, слуга, малую палку.
Ян Мэй-сян (вбегает в помещение суда). Ваша милость! Умерьте пыл, погасите гнев! Позабудьте злобу, порожденную шакалом и тигром. В этом деле не повинны ни Сунь, ни его брат Сунь Чун-эр.Все это сделала я, низкая женщина.
Ван Ю-жань.Так! Выходит, что жена замешана в преступлении мужа. Это усугубляет его вину. Если б он один все совершил, еще могла бы идти речь о смягчении наказания. Теперь смертный приговор неминуем.
Ян Мэй-сян.Ваша милость! Издревле человеческие судьбы подвластны воле Неба и Земли! А я спрашиваю, почему же нет родственников убитого человека, а вместо них выступают здесь два отъявленных прощелыги? Вот что я хочу сказать суду. Семья Суней живет в городе Бяньцзине. Глава семьи Сунь Старший. Зовут его также Сунь Жун. У него есть брат Сунь Младший, которого зовут также Сунь Хуа. Они кровные братья. Родители у них давно умерли. Из-за наветов двух мерзких сплетников Сунь очерствел сердцем и изгнал брата из дому, и тот ютится теперь в заброшенной гончарне, что в южном предместье. Эти прохвосты отрывали Суня Старшего от дела, тянули его к беспутной жизни. Хозяйство зашаталось. Когда юаньвай встречался с младшим братом, он то и знай бранил его безвинно, а нередко и избивал. Я пыталась увещевать — напрасно. Тогда я решила во что бы то ни стало помирить братьев. Десять лет кряду ежевечерне зажигала я благовонные свечи, и вот однажды, когда я их зажгла, мимо курильницы прошла собака. Я узнала ее — собака принадлежала соседке, бабушке Ван. Я пошла к бабушке Ван и за пятьсот монет купила у нее собаку. Дома я отрубила ей голову и хвост, обрядила в платье, нахлобучила шляпу и бросила около задних ворот. В этот вечер юаньвай возвращался домой с очередной попойки и увидел там, как ему показалось, труп убитого человека. он очень испугался, и я посоветовала ему попросить Лю Лун-цина и Ху Цзы-чжуаня унести от дома труп. Оба наотрез отказались. Тогда мы пошли к Суню. Младшему и уговорили его унести этот труп. Он выполнил пашу просьбу и закопал его подле дамбы на берегу Бяньхэ. Если ваша милость сомневается в правдивости этих слов, то подтвердить мои показания может старуха Ван.
(Говорит нараспев.)
С юаньваем сущая беда Жаль, повернулся он спиной к родным Лицом к чужим. Брат брата ни за что из дома гнал, Бранил, ругал, Порою избивая. И слушать не желал он никого. — В доверье были у него Два прихвостня — два негодяя. И то дружки к нему, То он к дружкам, И днем и ночью — все по кабакам!.. …Дом разорял, На ветер шли достатки, Хозяйство наше уж давно в упадке. И мне, Его жене, В конце концов С концами не свести концов. Будь дальше так — И ждать-то станет нечем… Молилась я — И зажигала свечи… Потом пришла на ум одна затея. — Худого ничего не разумея, Хотелось мне Вернуть супругу разом И сердце доброе, — И разум, Ну, а семье былое положенье. Коль ваше есть на то соизволенье, Для целей Справедливого дознанья Соседка Ван Дала бы показанья. И стало б ясно всем к тому же: На суд явилась верная жена. А в чем ее вина? Она, Убив собаку, укротила мужа!Ван Ю-жань.Но этого доказательства еще мало, чтобы судить…
Ян Мэй-сян.Раз ваша милость все еще сомневаетесь, пошлите кого-нибудь на берег Бяньхэ.
Сунь Чун-эр.Когда я относил труп, мне показалось странным, почему от него так и разит псиной…
(Поет.)
На мотив "Двенадцать месяцев"
Был труден дела этого разбор: Здесь правда выставлялась на позор. Задумался судья… Однако зло Торжествовать над правдой не смогло. Сестрица, брата старшего жена! Прекрасна, словно ветвь в цвету, она: Взяла на плечи хрупкие свои И честь и благоденствие семьи. И здесь конец истории о том, Как в наше время борются со злом, Что на семью обрушится порой, — И кто наказан здесь, и кто — герой!Ван Ю-жань.Однако, хотя дело обстоит и так, пусть слуга отправится к дамбе реки Бяньхэ и принесет в суд зарытый там труп убитой собаки.
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Песни времен Во"
В зал, где ныне свершается суд, Труп собаки сейчас принесут, И пускай наконец прояснится Тайный умысел умной сестрицы. Не вздыхай же, о старший мой брат, Повинись там, где ты виноват; Ну, а где не вина, а обман — Есть свидетельство бабушки Ван. О почтенный судья! Ваша честь! Милость вашу спешу превознесть, Но с решеньем, прошу, не спешите, Не узнав подоплеки событий!Слуга (входит в помещение суда). Докладываю господину судье. Вот собака, которую вы приказали принести.
Ван Ю-жань.Итак, два негодяя преступили закон. Каждый приговаривается к девяноста ударам палкой. После чего предписываю принудить их к полезному для народа труду. Сунь Жун был нерадивым хозяином дома, вынудил родного брата жить отдельно, и его следовало бы приговорить к сорока ударам. Но жена его, урожденная Ян, добродетельная женщина, и потому он наказанию не подлежит. На воротах города сделать надпись, прославляющую ее имя. Сунь Хуа утвердить в должности уездного чиновника степени сянь-лин.
(Декламирует.)
Наш закон — для праведников благо, Наш закон — о мудрецах забота; В Баньлянчэне отыскались двое, Что достойны славы и почета! Всем воздал по истинным заслугам Ван Ю-жань, рассматривая дело. Обратите очи к государю, Милость чья не ведает предела!Сунь Чун-эр
(поет)