Классическая драма Востока
Шрифт:
(Говорит телохранителю.)Пойди к этой девушке, играющей на лютне, и передай, пусть она выйдет встретить меня. Только не испугай ее.
Телохранитель.Вы и есть та девушка, которая только что играла на лютне? Его величество здесь, поспешите встретить его!
Ван Чжао-цзюнъ спешит навстречу государю.
Государь
(поет)
На мотив "Полевой сверчок"
Не пугайтесь меня — за вами нет ни малейшей вины. Просто хочу побеседовать с вами — среди тишины. Я не ведал, что ждут меня в этих покоях от весны до весны. Впервые сюда пришел и вижу: вы удивлены, Но я пришел вас согреть — ваши нежные ноги от росы совсем холодны… Платок ваш влажен от слез — отныне будьте вознаграждены… Небо сотворило ее, прекрасней всех в Поднебесной, Чтобы я осчастливил ее любовью, воистину, для этого! Пусть в серебряной башне — приюте бессмертных — будут свечи возожжены, И благовестные воска наплывы нам даруют удачу, пусть радостью дни наши будут полны.Эй, телохранитель! Последи, чтоб свеча в фонаре горела поярче. Дай мне получше рассмотреть девушку.
(Поет.)
На мотив "Радость Поднебесной"
Пусть ярче сияет праздничный свет сквозь алый шелк фонаря! Погибнешь от счастья, взглянув на нее, но погибнешь не зря!Ван Чжао-цзюнь.Если бы я, недостойная, знала, что вы, ваше величество, придете сюда, я бы вовремя вышла вам навстречу. Но я опоздала и за мою вину достойна смерти.
Государь
(продолжает петь)
Она назвалась недостойной, встречая меня. Величает меня "ваше величество", при этом скромность храня. Столь благородная девушка среди грубых людей не прожила бы и дня. Как совершенна ее красота! Эта девушка поистине прекрасна.(Поет.)
На мотив "Пьяному небо…"
Подобные брови в моем дворце встречаю я в первый раз. Прекрасен тончайший шелк волос и щек пурпурный атлас. У висков изумруды, словно цветы, блестят и радуют глаз. От улыбки ее падёт — крепость в одно мгновение. Если б на башне Гоу-цзянь [117] не Си Ши увидел, а вас, Даже от мысли о ней отрекся б он наотказ, И много быстрей для державы его настал бы гибели час.117
На башне Гоу-цзянь… — Намек на известную китайскую легенду о красавице Си Ши, погубившей государство У. Правитель У, князь Фу-ча, нанес в 496 г. до н. э. поражение государству Юэ. Правитель Юэ, князь Гоу-цзянь, якобы в знак примирения послал в подарок Фу-ча красавицу Си Ши. Фу-ча так ею увлекся, что забросил все дела. Воспользовавшись этим, Гоу-цзянь напал на У; в 473 г. государство У стало владением Юэ, прекратив навсегда свое существование.
Кто же вы, с чьей красотой никто не может сравниться?
Ван Чжао-цзюнь.Моя фамилия Ван, имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. И мой дед, и мой отец — староста Ван — занимались земледелием. Мы, деревенские жители, не знакомы с правилами поведения при императорском дворе.
Государь.
(поет)
На мотив "Золотая чаша"
Я вижу, что вы подвели свои брови столь искусно и столь красиво. Ваши волосы на висках — как вороново крыло смоляного отлива. Стан ваш изящен и гибок, как молодая ива, Алый румянец на ваших ланитах играет счастливо, — Во дворце Чжаоян не найдется достойных покоев для этого дива. — Вы крестьянского рода — но оттого не стоит краснеть стыдливо. Разделите брачное ложе со мной, милость моя справедлива, Словно небо, дарящее дождь конопле, чтоб зеленела нива. Если б в голосе лютни сегодня я не услыхал призыва, Ради вас я многие тысячи ли прошел бы терпеливо, Отыскал бы вас среди рек и гор, и вас берег бы ревниво.Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?
Ван Чжао-цзюнь.Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.
Государь (говорит телохранителю). Дай-ка мне посмотреть этот портрет.
Телохранитель подает портрет.
(Поет.)
На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"
Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал, и портретом обманным Красавицу скрыл он, прекрасную ликом и станом. Глаза ее, чистые, словно осенние воды, стали как яшма с изъяном, Но пусть даже глаза была бы она лишена, Пусть даже была бы слепа — хоть ужасно помыслить о горе столь несказанном, Все восемьсот красавиц дворца, Красотой превзойти не смогли бы ту, чей портрет осквернили изъяном.(Говорит телохранителю.)Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.
Ван Чжо-цзюнь.Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.
Государь.О, это нетрудно сделать.
(Поет.)
На мотив "Золотая чаша"
Трудом в огороде капустном бывали натружены ваши персты. На тыквенных грядках трудились вы до темноты. Сажали рис, коноплю поливали и ткали холсты. С любовью беру я вас ныне к себе, ибо равной не знал красоты. Я нынче указом родителей ваших возвышу из бедноты, Налоги сниму и повинности с них, пусть исполнятся их мечты. Во дворец Чжаоян вы войдете, достигнете высоты, Прославится ваш отец мудростью и добродетелью, Станет дом его — словно управа, никогда кладовые не будут пусты. О Небо! Сжалься над теми, чьи зятья — бедны и просты, Но горе тому, кто в тесте моем не узрит светоча доброты!Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.
Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества! (Благодарит государя за оказанную честь.)
Государь
(поет)
Заключительная ария
О чувствах, что мною владеют, не в силах сказать я словами. Молю вас, молчите! Все завтра скажу я, когда встречусь с вамиВан Чжао-цзюнь.Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.
Государь
(продолжает петь)
Завтрашний день придет, наступит счастливый час, И на ложе мое во дворце Чжаоян вы возляжете в первый раз.Ван Чжао-цзюнь.Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?