Классическая драма Востока
Шрифт:
Я, бедный монах, — блаженный Ананда. Однажды наш Будда собрал на горе Линшань всех архатов и возвещал им истинный Закон. Но дух созвездия Алчный Волк, он же тринадцатый архат, не стал внимать словам Будды, а предался суетным мечтаниям. За это его полагалось бы отправить мучиться в ад. Но Будда проявил великое милосердие и наказал его лишь тем, что послал на землю, в Бяньлян, дабы он возродился в человеческом облике в доме Лю. Его теперь зовут Лю Цзюнь-цзо. Он может отклониться от праведного пути, поэтому решено отправить будду Милэ в образе Монаха с мешком, чтобы наставлять его. И еще: вероучитель "Усмиривший тигра" в образе Лю Девятого будет послан с тем, чтобы побудить этого Лю раскаяться и уйти в обитель Юэлинь, где почтенный Дин-хуэй посвятит его в учение Большой колесницы. Когда же Лю отрешится от вина, похоти, жадности и гнева, перестанет отделять себя от других [135] людей, правду от лжи, тогда исполнится срок его искуса, а что будет дальше — ведомо лишь мне. Воистину:
135
…перестанет отделять себя от других… — Чаньская (дзэнская) ветвь буддизма отвергает представление о том, что мир организован по принципу оппозиции ("я-не-я", "добро — зло"), противопоставляя ему идею изначальной гармонии бытия.
Жулай(санскр. Татхагата) — "достигший высшей мудрости" — один из титулов Будды.
Юаньвай— почтительное обращение к богатым людям (букв.: "внештатный чиновник"); богачи нередко покупали себе яз соображений престижа ничего реально не значащие звания.
(Уходит.)
"Чжэнмо" в роли Лю Цзюнь-цзо входит в сопровождении жены, детей и слуг.
Лю.Я — житель Бяньляна Лю Цзюнь-цзо. Мне идет сороковой год, в семье у меня еще трое — жена из рода Ван, сын и дочь. Мальчонку зовут Фо-лю, "Предназначенный Будде", а девочку — Сэн-ну, "Служанка монахов". В Бяньляне я самый большой богач. Но при всех моих богатствах я всегда стараюсь не истратить ни одной лишней монетки. Отдать же связку монет для меня все равно, что отрезать кусок собственного мяса. Только благодаря своей прижимистости и бережливости я накопил столько добра. Сейчас у нас зима, хлопьями падает снег — залог благополучия страны. Иные богачи теперь сидят в теплых хоромах у раскаленных печек, пьют вино, любуются снегом и предаются радости. Но такое роскошество не по мне. А почему? Да потому, что я боюсь разорить свой дом.
Жена.Юаньвай! Недаром люди говорят, что снегопад — радость для кабатчика. Выпил бы и ты чарку-другую!
Лю.Не послушаться тебя, хозяюшка, вроде бы нехорошо, а послушаться тебя — придется тратиться. Ну, так и быть, выпью немного.
Жена.Вот и хорошо, юаньвай, выпей.
Лю.Эй, меньшие слуги, принесите вина, мы с хозяйкой выпьем по чарочке. Но сначала подойдите поближе, я вам что-то скажу: принесите не слишком много, хватит и двух наперстков.
Слуги.Слушаемся. (Приносят вино.)
Жена.Юаньвай, выпей первым.
Лю (пьет). Дайте еще вина! Хозяйка, выпей и ты.
Жена (пьет). Налейте еще!
Слуги.Больше нет.
Жена.Как это нет? Ведь налили всего две чарки. Давайте еще!
Лю.Хватит! Старые люди говорят: меньше пей вина, лучше пойдут дела. Посижу-ка я в своей закладной лавке, посмотрю, не придет ли кто-нибудь.
"Вай" в роли Лю Цзюнь-ю входит и говорит нараспев:
Нутром своим до конца я постиг Весь мир, который столь велик. Но по воле судьбы я — в Поднебесной Несчастнейший из горемык.Я родом из Лояна, зовут меня Лю Цзюнь-ю. Немного приобщившись к книжной премудрости, я в поисках знаний забрел в эти места. Кошелек мой совсем опустел. Тут как раз зима, повалил снег, а мне нечем прикрыть тело, и в животе пусто. Вот передо мной дом богача, попрошу-ка я чаю и рису. Ворота закрыты — придется запеть песню нищих "Опадают цветы лотоса": "В этом году весна прошла — вновь придет через год…" Ох, небо и земля закружились — сейчас упаду! (Падает на землю.)
Лю.Хозяйка, мы тут пьянствуем, а у наших ворот лежит замерзающий человек. Ребята! Принесите в дом этого господина, нагрейте на углях вина и дайте ему выпить горяченького! Странное дело, скажу я про себя. Ведь я обычно не жалостливый. Что там один — десятеро будут замерзать, а я не замечу. Но этот человек чем-то влечет меня к себе. Расспрошу-ка его. Господин! Ну как, вам полегчало?
Лю Цзюнь-ю.Кажется, прихожу в себя.
Лю.Откуда вы, господин? Как вас зовут и отчего вы упали у моих ворот?
Лю Цзюнь-ю.Уважаемый! Я — Лю Цзюнь-ю из Лояна, забрел сюда в поисках знаний. Кошелек мой опустел, нет ни одежды, ни еды. Увидев, что вы, уважаемый, пьете вино, я хотел попросить подаяния, но вдруг свалился от холода у ваших ворот. Если бы не вы, не быть мне живым.
Лю.Еще одно странное дело. Спросил я, кто он и откуда, — а он говорит, что из Лояна и зовут его Лю Цзюнь-ю. Но ведь говорят, что на одном дереве не растут разные цветы. Значит, лет пятьсот назад [136] наши предки составляли одну семью, и он мне не безразличен. Лю Цзюнь-ю! Как ты посмотришь, если мы сделаемся побратимами?
136
…лет пятьсот назад… — В Китае все люди, носящие одну фамилию, считаются пусть далекими, но родственниками.
Лю Цзюнь-ю.Юаньвай, не шутите над бедным студентом.
Лю.Я не шучу.
Лю Цзюнь-ю.Коли так, я готов быть не только младшим братом, но и прислуживать в вашем доме на конюшне.
Лю.Я буду тебе вместо старшего брата, а она — вместо родной невестки.
Лю Цзюнь-ю (кланяется). Невестка, примите мои низкие поклоны!
Жена.Братец, не утруждайте себя.
Лю.Дети, подойдите сюда. Поклонитесь вашему дяде!
Дети кланяются.
Лю Цзюнь-ю.Не заслужил такой чести!
Жена.Юаньвай, ты поговори здесь с братом, а я пойду в задние покои, распоряжусь насчет чаю и рису. (Уходит.)
Лю.Коль скоро мы породнились, я хочу кое-что сказать тебе, брат.
Лю Цзюнь-ю.Говорите, брат.
Лю.Вот я спас тебя от неминуемой смерти, да еще предложил побрататься, и ты наверняка подумал, что этот юаньвай всегда такой благородный, готов последним поделиться. Так нет же! Твой брат с большим трудом накопил свое добро — рано вставал, поздно ложился, сколько горечи испытал! Вот послушай!
Лю Цзюнь-ю.Расскажите мне, брат!
Лю
(поет)
На мотив "Любуюсь цветами"
Нынче ценят одежды на человеке, а его не ценят никак. Что поделаешь, с каждым днем все дороже становится каждый медяк. Холодный ветер, колючий снег, мучителен каждый шаг. Прямо на главной улице ты замерзнешь среди зевак. Брат, подумай сам, я, такой богач, побратался с таким бедняком, как ты. Ведь я так богат и знатен, а ты бедняк.Лю Цзюнь-ю.Брат, на мне одни лохмотья — не будут ли над вами смеяться?
Лю
(поет)
Ты всеми оставлен, беден, ты хуже бездомных бродяг. У меня — серебро, и злато, и жемчуг, и не счесть житейских благ. Брат, много добра — много забот!Лю Цзюнь-ю.Я понимаю.
Лю
( поет)
Вот закладная лавка — отныне твой дом и очаг.