ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Вечно царства и падали и возникали для бытия, Длились войны, и не ржавело никогда острие копья. Всегда кормила вас казна и милость моя. Небесами выше людей поставлен я. Высоким постом и заслугами, трусость свою тая, Кичились вы во времена мирного житья, А свалилась беда — от вас ничего не слышно, кроме нытья. Клянча награды, пели вы слаще соловья, А теперь изгоняете Мин-фэй, как злодейку, в чужие края. Кто поможет несчастному государю, где же его друзья? Не осмелитесь вы прыгнуть от государя через перила дворца [120] . Вы к дереву не прикуете себя, и Небо вам не судья.

120

Перила дворца. — При династии Хань некий Чжу Юнь подал императору петицию с требованием казнить недостойных сановников. Разгневанный император хотел убить Чжу Юня. Тот пытался перелезть через перила дворца, но перила обломились, и он был схвачен. В конце концов император простил Чжу Юня.

…к дереву не прикуете себя… — Намек на историю Чэнь Юань-да из царства Цзинь, который смело выступал против несправедливых распоряжений своего государя. Когда государь велел его увести, он приковал себя к стволу дерева, и с ним ничего не могли поделать.

…башню… чтобы небес достигала… — согласно легенде, пытался построить последний правитель царства Инь. Пример сумасбродной затеи. Чжоу-ван. — Имеется в виду Чжоу Синь — последний государь царства Инь (XII в. до н. э.), разгромленный У-ваном, который основал царство Чжоу.

И Инь— мудрый советник Чэн Тана (1765–1760 гг. до н. э.), полулегендарного основателя династии Инь-Шан.

Лю-хоу— титул Чжан Ляпа, верного помощника основателя династии Хань Гао-цзу (Лю-Бапа).

Министр.Чужеземец упрекает, что вы, ваше величество, ослеплены любовью к Ван Цян, подорвали устои своей власти и нанесли урон государству. Он грозит, что если ему не отдадут красавицу, его войска двинутся на нас. Я вспоминаю князя Чжоу-вана, который, увлекшись красавицей Дань-цзи, погубил государство и сам лишился жизни. Его судьба — всем урок.

Государь

(поет)

На мотив "Поздравляем жениха"

Не пытался я башню такую воздвигнуть, чтобы небес достигала, Так не нужно мне об И Ине твердить, что Чэн Тану помог немало, Или о том, как рука У-вана Чжоу-вана покарала. Когда к источникам Желтым направитесь вы устало, Вы встретите там Лю-хоу, чье имя в веках звучало, — Не охватит ли стыд такого, как вы, предателя и бахвала? Всегда простиралось на вашем ложе роскошное покрывало, Вы вкушали тончайшие яства, вы пили из дорогого фиала, Вы носили одежды, сшитые из драгоценных тканей. Сытые кони возили вас, и стража вас охраняла, Вы любили танцы девушек юных, звуки лютни и звон кимвала — А теперь хотите, чтоб в Зеленом Кургане [121] Мин-фэй во веки веков лежала, Чтобы в глубинах Черной реки лютня ее замолчала.

121

Зеленый курган— холм, который, по преданию, был насыпан над могилой Ван Чжао-цзюнь (император здесь предвосхищает события). Находился в нынешней Внутренней Монголии.

Черная река(Хэйцзян) — река, по которой проходила граница между владениями сюниу и империи Хань.

Хань-Синь— ближайший сподвижник основателя Ханьской империи Лю Бана, нанесший решающее поражение его сопернику Сян Юю (см. выше) возле гор Цзюлишань. Сян Юй покончил с собой.

Министр (говорит). Ваше величество, наши солдаты обучены плохо, и нет храбрых генералов, готовых вступить в бой с врагами. Что нам делать, если случится война? Надеюсь, что вы, ваше величество, отдадите свою возлюбленную шаньюю, чтоб спасти страну.

Государь

(поет)

На мотив "Дерущиеся лягушки"

Известны мужеством были герои в минувшие века. Один из них сумел погубить Сян Юя, грозу большака, И подчинить Лю Бану сумел горы, леса, облака. Хань Синь победил у гор Цзюлишань, как не вспомнить про смельчака, — За подвиги он удостоен отличий, слава его велика. Во всем государстве теперь не найти толще, чем ваш, кошелька, И не одна золотая печать свисает у вас со шнурка. Красновратные ваши дворцы смотрят на все свысока, Каждая девушка ваша танцует легче мотылька, Но вы боитесь, что враг придет и крепко даст вам пинка, И ваши пятки сверкнут перед ним вместо клинка. Вы безмолвны как гусь, что стрелой сражен посреди тростника, Молчите, кашлянуть боясь, и кутаетесь в шелка. А я в бесконечных раздумьях о той, что столь нежна и кротка, Прекрасна, молода и чиста, словно струя родника. Спасителя нет для нее среди вас, бессильна моя тоска. Вы Чжао-цзюнь ненавидите, словно она убила родителей ваших! Вы все во дворце — словно Мао Янь-шоу, недостойный даже плевка! Полководцы, чиновники у меня не служат, а греют бока, Все четыреста округов для них не стоят и медяка, Меж нами и сюнну придется ров выкопать наверняка. Мне не трудно в самый короткий срок собрать большие войска, Но нет, увы, у меня для них достойного вожака.

Помощник министра.Посол сюнну ждет у ворот дворца вашего решения.

Государь.Вот как! Пусть посол сюнну предстанет предо мной.

Посол сюнну (входит). Шаньюй Хуханье прислал меня послом к императору Великой Хань. Издавна наше северное государство и ваше южное живут в мире и связаны родственными узами. Недавно мы дважды просили выдать замуж принцессу, но получили отказ. А ныне Мао Янь-шоу преподнес нашему шаньюю портрет красавицы. Шаньюй отправил меня требовать ему в жены Чжао-цзюнь, тогда прекратятся распри между нашими государствами. Если же вы, ваше величество, не согласитесь, то сотни тысяч храбрых воинов без промедления вторгнутся на ваши земли, чтобы победить или погибнуть. Полагаюсь на ваше милостивое решение.

Государь.Отведите посла в покои для гостей, пусть отдохнет.

Посол уходит.

Сейчас я хочу от вас, военные и гражданские чиновники, услышать добрый совет. У кого есть план, как заставить отступить войско сюнну и не выдать шаньюю Чжао-цзюнь, пусть доложит. Вы хотите воспользоваться добротой и слабостью этой девушки. Случись это при императрице Люй-хоу, никто и словом не осмелился бы проявить свою непокорность. Ну что же! Отныне мне больше не нужны чиновники и военные, буду лишь с помощью красивых женщин поддерживать мир и порядок в Поднебесной!

(Поет.)

На мотив "Жалуюсь священному Небу"

Когда вы с докладом шли во дворец, вам никто не чинил препон, Не грозили кипящим котлом, и бывал возвеститель беды прощен. Думал я, что чиновники мне верны, что крепок мой трон, Что полководцами ратный строй вокруг меня сплочен, А они в это время ждали чинов и считали ворон, "Тысяча лет государю", — неслось с разных сторон, Летела пыль оттого, что вы за поклоном били поклон. Расшибали лбы, величали меня тысячью пышных имен, Теперь к заставе Янгуань [122] , в руки чуждых племен Отправляете вы мою Чжао-цзюнь, едва расцветший бутон! Если б сейчас во дворце Вэйяньгун, что башнями окружен, Предстала государыня Люй-хоу из глубины времен, Чиновники и полководцы, всем вам, кто вооружен, Было бы худо, каждый из вас стал бы весьма смущен, Не посмели бы вы отправить ее под чужой небосклон. Ныне настал ужасный час, чреват опасностью он, В схватке сошлись не на жизнь, а на смерть тигр и дракон, — И о том, чтоб наложницы шли воевать, нужен, как видно, закон.

122

Янгуаньзастава на пути из Китая в Центральную Азию, в нынешней провинции Ганьсу.

Ван Чжао-цзюнь.Я, ничтожная, была удостоена вашего милостивого внимания и готова ценой жизни отблагодарить вас, ваше величество. Я поеду к сюнну, чтобы предотвратить войну. Пусть мое имя сохранится в записях историков. Только где найти силы, чтобы отказаться от нежной любви вашего величества!

Государь.Я не хочу расставаться с вами!

Министр.Ваше величество, пренебрегите любовью, подумайте о своей стране, отправьте госпожу поскорей к сюнну.

Государь

(поет)

На мотив "Ворон кричит по ночам"

В жены шаньюю Мин-фэй отдаю, о, горе, о, тяжкий позор! Первый министр, дармоед, не смог варварам дать отпор. Выходит, одна Мин-фэй способна предотвратить раздор, Уехать в край, где желтые облака не спускаются с синих гор. Настало время, чтобы меж нами бескрайний лег простор. Одинокого гуся, вестника осени, видит мой грустный взор. Много горя придется мне пережить, о, безмерна тоска моя! Бедной Ван Цян злая судьба вынесла приговор. Из перьев зимородка был ее головной убор. Благоуханные шелка носила она до сих пор, А теперь облачится в соболий халат, на котором жемчужный узор. И наденут высокий тюрбан на нее, душе моей наперекор!

Сегодня сначала отправьте Мин-фэй к послу сюнну в покой для гостей, а завтра я сам провожу ее до моста Балинцяо, чтобы выпить там с ней перед расставанием последнюю чашу вина.

Министр.Боюсь, что этого вам делать не стоит: варвары станут смеяться.

Государь.Я послушался ваших слов, почему же вы не хотите подчиниться моей воле? Хорошо это или плохо — я поеду ее провожать. Какая ненависть к Мао Янь-шоу владеет мною сейчас!

(Поет.)

Поделиться с друзьями: