ЖАНРЫ

Классическая драма Востока
Шрифт:

Третья ария от конца

Ненавижу пса, что кусает хозяина, нет, He будет висеть во дворце Линъяньгэ поганый его портрет! Сановников властью я наделил, в государстве настал расцвет. Разве, решая дела державы, не звал я вас на совет? Разве не слушал ваших докладов, не соблюдал этикет? Встречи мои с Ван Цян отпылали, — как летнего солнца свет. Едва мы увидели первый сон, уже начался рассвет. Ей придется смотреть на Северный ковш на сонмы звезд и планет, Свиданья ждать, как Пастух и Ткачиха, будем мы много лет.

Министр.Не нам взбрело в голову принуждать госпожу ехать к чужеземцам. Это посол сюнну назвал ее имя и требует именно ее. К тому же сколько правителей древности из-за красавиц довело свои государства до гибели!

Государь

(поет)

Вторая ария от конца

Никто из минувших красавиц не стоит с Мин-фэй наравне. Неужели же я, Сын Неба, оставлю ее в западне? Как сможет хрупкая Мин-фэй скакать на коне? Здесь, во дворце, носилки ее слуги несли на спине, Ей не хватало сил самой занавеску поднять на окне Служанки сажали ее в паланкин, внимательные вдвойне. Снова, как прежде, в хрустальную реку, сладко смотреть луне. Но гневные и печальные мысли беспредельны во мне.

Ван Чжао-цзюнь.Я, недостойная, уеду и сделаю это для родной страны, но как мне пережить разлуку с вами, ваше величество!

Государь

(поет)

Заключительная ария

Вы есть захотите, но соли не будет в ястве мясном. И жажду вы утолите, слезы теряя в нем. Печален обычай — ветку ивы сломить перед горестным днем. На прощальном обеде вам подадут последнюю чашу с вином. У вас перед глазами — дорога, вы думаете об одном — Как будет печально вам без меня возлежать во мраке ночное Будет боль ваше сердце жечь неумолимым огнем, В тоске оглянетесь вы на пыль, взметенную скакуном, Исчезнут башни дракона вдали, расплывшись туманным пятном. У моста Балинцяо [123] этой ночью вы забудетесь сном.

123

Балинцяо— мост через реку Башуй близ Чанъани. Возле него обычно прощались с путниками, уезжавшими в дальние края.

Линъяньгэ — дворцовый павильон, в котором танский император Танцзун (VII в.) поместил портреты двадцати четырех заслуженных сановников. Упоминание о нем в пьесе из ханьских времен — поэтическая вольность Ма Чжи-юаня.

Уходят.

Действие третье

Посол сюнну, ведя за собой Ван Чжао-цзюнь, входит, наигрывает мелодию песни сюнну.

Ван Чжао-цзюнь.Я — Ван Чжао-цзюнь, жила в отдаленных покоях после того, как, выбирая лучших девушек, Мао Янь-шоу испортил мой портрет. Совсем недавно я все-таки была замечена императором и удостоилась его любви. Но Мао Янь-шоу преподнес мой портрет Шаньюю. Сегодня прибыли его воины и потребовали выдать меня. Если я не поеду, наши реки и горы попадут в руки врагов. Остается одно — мне, ничтожной, отправиться за Великую стену к сюнну. Поеду, но смогу ли привыкнуть к ветрам и инею варварского края! Еще в древности говорили:

Несчастнее всех обычно та, что всех прекрасней собой. Ветру весеннему жалоб не нужно слать и спорить с судьбой.

Государь (входит в сопровождении гражданских и военных чиновников). Сегодня прибыл к мосту Балинцяо, чтобы здесь после прощального угощения расстаться с Мин-фэй.

(Поет.)

На мотив "Свежая вода" в тональности "шуандяо"

Нынче вы — в шубе собольей, а не в платье Ханьского двора. Что мне осталось? Пред вашим портретом коротать вечера. Такая любовь — золотая уздечка до смертного одра. А свежая боль, словно плеть из яшмы, горяча и остра. Мы словно дикий селезнь с уткой, что вместе были вчера, Но нынче нам безо всякой надежды разлучиться пора.

Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.

(Поет.)

На мотив "Внимаю, оставив седло"

Говорят сановники: "Чжао-цзюнь скорее отправить надо, Ведь посла шаньюя на родине ждет заслуженная награда. Прощанье для мужа и для жены — последняя отрада. Прощаются даже бедняки, прощаются малые чада. От плакучей ивы возле Вэйчэна [124] еще сильнее досада. У моста Балинцяо — горечь множит речной воды прохлада. Дела нет вам до Чжао-цзюнь, до ее прекрасного взгляда. А мне вспоминаются — лютня, ночь, печальной песни рулада.

124

Вэйчэн— город на пути из Чанъани на запад. Наряду с мостом Балинцяо и заставой Янгуань стал символом разлуки.

Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.

Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Пойте прощальную песню — разлука недалека, Вот-вот наступит она и будет длиться месяцы, годы, века. Пусть медленней чашу к устам подносит ваша рука. Я хочу, чтобы длилось прощанье наше, как длится эта река. Не бойтесь мелодию песни последней растянуть, нарушить слегка — Молю, не спешите, медленней пойте — доля ваша горька.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.

Государь

(поет)

На мотив "Опавшие цветы сливы"

И без того предстоит сегодня разлука нам. А вы все торопите нас и уже тоскуете по стременам. Раньше вас долечу я сегодня душой до башни Ли Лина [125] , к чужим племенам. Образ Мин-фэй останется лишь моим одиноким снам — Не ждите, что я, благородный муж, забвенью счастье предам.

125

Ли Лин(ум. в 74 г. до н. э.) — китайский полководец, потерпевший поражение в войне с сюнну и попавший к ним в плен. Был объявлен изменником и не мог вернуться на родину. Имя его стало синонимом человека, оторванного от родины.

Ван Чжао-цзюнь (говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.

Сегодня — счастливая девушка из Ханьского дворца. Завтра — стану несчастной женщиной варварской земли. Я оставлю здесь мой прекрасный наряд и сотру румяна с лица, Чтобы о красоте моей сюнну узнать не могли.

(Оставляет свои наряды.)

Государь

(поет)

На мотив "Веселье перед дворцом"

Зачем вы хотите оставить здесь ваш прекрасный наряд? Ведь западный ветер скоро развеет былой аромат. Мою колесницу к вашим покоям кони, как прежде, примчат. В комнаты ваши я поспешу, что память о вас хранят. Вас перед зеркалом в ранний час с болью припомню я. О, как прелестен ваш облик был, как пленителен робкий взгляд. Горько мне, горько — ведь я до сих пор не знал подобных утрат. Мысли о дальнем пути Чжао-цзюнь душу мою томят. Когда же вы, подобно Су У [126] , возвратитесь назад?

126

Су У(II–I вв. до н. э.) — посол Китая к сюнну, которого кочевники держали в плену, принуждая согласиться на их требования. Однако Су У предпочел стать пастухом и не пошел на уступки. Наконец сюнну отпустили его, и он вернулся на родину.

Юй-цзи— любимая наложница Сян Юя (см. прим. к с. 310). Когда Сян Юй потерпел поражение, он принужден был с ней расстаться, и она покончила с собой.

Ли Цзо-чэ(III в. до н. э.) — политический деятель, благодаря замыслам которого Хань Синь присоединил к владениям дома Хань ряд соседних уделов.

Сяо Хэ(ум. в 193 г. до н. э.) — первый министр основателя династии Хань — Лю Бана.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.

Государь.Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.

Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.

Ну, какой я государь Великой Хань!

(Поет.)

На мотив "Дикий гусь"

Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи, и горя мне не снести. Нет у нас полководца который мог бы войско мое повести. Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моей мог бы на помощь прийти. Нет министра Сяо Хэ, чтоб ее поддержать в пути.
Поделиться с друзьями: