Классическая драма Востока
Шрифт:
Лю.Братец, умираю со смеху! Чем кормили этого монаха, что он так разжирел?
(Поет.)
На мотив "Полевой сверчок"
Я посмотрел на него и решил, что это сон. Чуть не свалился под стол от смеха, столь этот монах смешон!Монах.Мальчишки и девчонки, не отходите от меня!
Лю
(поет)
За ним, смеясь, детвора бежит, он насмешками окружен.Монах.Накорми меня!
Лю
(поет)
Не тонкостями ль монастырской кухни бедный монах огорчен?(Говорит.)Я думаю,
Он сыт подношеньями добрых людей, подаяньем откормлен он. Поясница его на бочку похожа — как, несчастный, он истощен! Его живот толщиною в три чи воистину непревзойден! Появись тут верблюд, лев, или барс, или даже огромный слон — Даже им под тяжестью туши подобной был бы смертный час предрешен!Монах.Он издевается над бедным иноком!
Лю
(поет)
На мотив "Радость Поднебесной"
Тысяча фунтов мяса растет на этом изящном стане. Любопытно бы знать, что он ест? Любопытно бы знать, сколько еды помещается в этом болване? С кем бы тебя сравнить, толстяк, при твоем монашеском сане? Ты напомнил мне о Трижды Веселом [139] бритолобом Мин-хуане.Эй, монах! Своей толщиной ты напоминаешь двух древних мужей.
139
"Трижды веселый" — прозвище танского императора Сюань-цзуна (Мин-хуана, правил в 712–755 гг.), известного своей любовью к музыке, танцам и женщинам.
Обрили голову— сделали монахом.
Монах.Это кого же?
Лю
(поет)
Жира в тебе не меньше, чем было в танском Ань Лу-шане [140] . Как не вспомнить еще и о Дун Чжо, о коварном ханьском пузане?Вот ты стоишь перед моей закладной лавкой. Если кто не знает, что ты просто-напросто — толстый монах, то может подумать —
(продолжает петь)
140
Ань Лу-шань— предводитель крупного мятежа во время царствования Сюань-цзуна.
Дун Чжо— всесильный временщик при последнем ханьском государе (конец II в.). Традиция рисует их обоих отталкивающими внутренне и внешне.
Как же избавишь птицу ты//от голода… — Один из буддийских правителей накормил своей плотью орла, чтобы тот отпустил схваченную им голубку.
Как же пройдешь по тростинке ты… — Ученый монах Бодхидхарма, прибывший в 520 г. из Индии в Китай, согласно легенде, перешел по тростинке через реку Янцзы. …воробей… гнездо совьет… — Будда однажды так глубоко погрузился в созерцание и так долго сидел неподвижно, что птицы свили на его голове гнездо.
Монах.Лю Цзюнь-цзо, глупые твои глаза! Не видишь, кто перед тобой, — ведь я будда Сакьямуни!
Лю.Это ты — будда Сакьямуни?
Монах.Да, я!
Лю.Ну, до Сакьямуни тебе далековато!
(Поет.)
На мотив "Песнь Ночжи"
Так толст и огромен твой живот, Как же избавишь птицу ты от голода и невзгод? Чтоб увидеть твою поясницу, нужно долго идти в обход — Как же пройдешь по тростинке ты над пучинами вод? Ты лыс, монах, на твоей голове ни волоска не растет, Как же в твоих волосах воробей себе гнездо совьет?Монах.Огорчает меня, что ты, погрязший в мирской суете, не хочешь внимать учению будды Жулай.
Лю
(продолжает петь)
Говоришь, мы не слушаем будды Жулай среди наших мирских забот, Мы едим, но сало у нас не растет — скорее наоборот.Монах.Лю Цзюнь-цзо, я не простой монах, я монах школы Чань [141] . Я могу от восхода до заката пройти триста ли.
141
Чань— одна из школ буддизма, распространенная в Китае и Японии (где называется "дзэн") Народная молва приписывала некоторым ее последователям способность творить чудеса.
Лю
(поет)
На мотив "Сорока на ветке"
Трудно поверить, что можешь ты, обойти даже малый храм. Разве можешь ты поклоняться святым и молиться по утрам? Наверняка Из монастырских дверей твоим необъятным жирам Тяжко небось на Небо восходить по синим горам?Монах.Лю Цзюнь-цзо, накорми меня!
Лю
(поет)
Сколько же нужно, чтоб насытить тебя, копиться людским дарам? Но в твоей толщине есть кое-что хорошее. (Поет.) Ведь ты наверняка легкосерд, благодушен и неупрям.Монах.Лю Цзюнь-цзо, я творю чудеса, власть моя велика. Я — живой Будда!
Лю
(поет)
На мотив "Худая трава"
Вот как? Что за слова? Ты говоришь — велика мощь твоего волшебства? Жаль, что живот у тебя маловат, подрастил бы его сперва. Слушай, монах!(Продолжает петь.)
Я не думал, что ты — больной Вэймо [142] , ушедший в суть естества, И о том, что ты — худой Ананда, тоже молчит молва. Выходит, что ты — Шэнь Дун-ян, императрица-вдова? Монах, ты причиняешь мне страдания и беспокойство! Я боюсь, что за Южным морем ты не сдвинешь сосуда с ветками ивы, — ведь плоть твоя чуть жива. Я боюсь, что за Западным небом ты бутоны лотоса повредишь, к ним прикоснувшись едва.142
Вэймо— Вималакирти, отшельник, живший во времена будды Сакьямуни,
Шэнь Дун-ян — супруга последнего государя из династии Чэнь (VI в.). Овдовев, ушла в монастырь.
Сосуд с ветками ивы— атрибут буддийской богини (бодхисаттвы) Гуань-инь, живущей за Южным морем.
Лотос— символ чистоты в буддизме. "Рог черного дракона" — дорогой сорт туши;
"Багряный иней" — сорт кистей для письма.
Монах.Лю Цзюнь-цзо, если ты накормишь меня, я передам тебе учение Большой колесницы.
Лю.А что это за учение?
Монах.Дай мне бумагу, тушь и кисть, и я научу тебя.
Лю.У меня нет бумаги.
Лю Цзюнь-ю.Брат, у нас есть бумага, могу принести.
Лю.Братец, каждый лист бумаги стоит денег. Ты меня разорить хочешь?
Монах.Коли нет бумаги — давай кисть и тушечницу, я объясню учение Большой колесницы на твоей ладони.