Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Весенним днем пригласил близкого друга, но он не пришел, поэтому посылаю ему эти «оборванные» строки
Перевод В. Швыряева
Старая горечь в сердце моем, едва Чанъань [1043] вспомяну. В саду, который заброшен и пуст, нестерпимо встречать весну. Опять вы пыльный мир предпочли прогулке в горах со мной. Жаль, что тот, кого другом считал, у корысти и славы в плену.1043
Чанъаньзапустела во время восстания Хуан Чао в 881 г.
Беседка Лимгён на реке Хвансан [1044]
Перевод Г. Ярославцева
Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор. В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор. Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез. Мелькнула и скрылась птица… Покой земли и небес.1044
Беседка Лимгён на реке Хвансаннаходится на юге Кореи.
В Шаньяне [1045] расстаюсь с другом из родных мест
Перевод Г. Ярославцева
Повстречались — недолгая радость: в горы Чу воротилась весна. Вот опять предстоит разлучиться, и слезами наполнен платок. Жизнь гонимого ветром скитальца то уныньем, то верой полна. Земляка на чужбине увидеть удивительный случай помог!..Беседка на озере Поянху в Жаочжоу [1046]
Перевод В. Швыряева
На закате стою, читаю стихи, конца размышленьям нет. Взглядом одним охватить могу реки и горный хребет. В заботах о нуждах народа покой чиновник забыл давно. Достоянье отшельника-рыбака — ветер и лунный свет.1045
Шаньян— уезд в нынешней Хэнани (Китай). На его территории в древности находилось царство Чу.
1046
Жаочжоу— название округа в провинции Цзянси (Китай).
Храм «Вершина в облаках» [1047]
Перевод В. Швыряева
За ветви цепляясь, вершины достиг облачной белизны. Стою, в тишине созерцаю простор, безмерную пустоту. Как на ладони, тысячу гор вижу теперь с вышины. Десять тысяч деяний людских в груди моей заключены. [1048] На освещенном солнцем снегу пагоды тень лежит. Ветер меж сосен врачует слух, небосвод бесконечно высок. Зарей и дымкой [1049] любуюсь вновь, но лицу улыбка бежит. Скоро в пыльную клетку свою вернуться мне надлежит.1047
Храм «Вершина в облаках»— символизирует восхождение в мир обитания буддийских монахов.
1048
Как на ладони… в груди моей заключены. — Здесь поэт описывает восприятие и переживание открывшегося человеку мира как всей вселенной, способность и зрением и сердцем объять весь мир.
1049
Заря и дымка— синоним понятия «горы и воды» в дальневосточной символике. Возвращение из мира «зари и дымки» означает уход из чистого мира природы в «пыльную клетку», то есть мир людей, с его страданиями.
Место в горах Каясан [1050] , где я читал стихи
Перевод В. Швыряева
Грохочет поток в ущелье, меж скал, ставших гряда за грядой. В пределах шага не разберешь, что сказал собеседник твой. Все же боюсь: а вдруг долетят голоса мирские сюда? Так пусть заполнит горный простор водопада рев громовой!1050
Каясан— горы в провинции Кёнсандо, где на закате жизни поэт укрылся во время междоусобиц, которые привели к смене династий.
Давнее стремление
Перевод В. Швыряева
Красавицей гордой даже лиса прикинуться может подчас. Не хуже ученого мужа барсук способен трактаты писать. Как этих оборотней разгадать, увидеть их без прикрас? Они, человеческий облик приняв, ловко морочат нас. Выдать одно за другое легко, да много ли толку в том? Быть господином желаний своих, право, куда трудней. Правду от лжи отличать хочу, во всем, что вижу кругом. Зерцало сердца готов шлифовать, чтоб истину видеть в нем.Вошел в горы [1051]
Перевод В. Швыряева
Для чего восхваляешь ныне, монах, красоты зеленых гор? Если прекрасны они, зачем покидаешь горный простор? Хотя бы раз не сочти за труд взглянуть на мои следы: Я в зеленые горы однажды вошел — не уходил с тех пор.Дождливой осенней ночью
1051
Вошел в горы. — То есть оставил службу и поселился в уединенном месте в горах.
Перевод В. Швыряева
Читаю стихи, в сердце горечь храня. В суетном мире истинных мало друзей. За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня. Думы мои — за тысячу ли [1052] от меня.Пак Иннян [1053]
1052
Ли— мера длины, равная в Корее 393 м.
1053
Пак Иннян(псевдоним — Сохва;? — 1096) — один из самых блистательных литераторов после Чхве Чхивона. Сборник стихов его и поэта Ким Гына, написанных на ханмуне, был даже издан в Китае.
Перевод В. Тихомирова
1054
Монастырь Гуйшаньсы— буддийский монастырь в Сычжоу (в провинции Анхоэй, Китай), который посетил поэт как посланник корёского двора.
Ким Хванвон [1055]
Перевод В. Тихомирова
1055
Ким Хванвон(1045–1117) — известен больше под прозванием «Отшельник с Восточной горы» (Тонсан-коса), был мастером пятисловных стихов «гуши».
1056
Красные врата. — Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета.
1057
Остров Пэндао— то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».).
1058
Лочэн— другое название города Лояна (см. сноску 549).
1059
Нефритовый царь— в китайской мифологии верховный небесный владыка.
1060
Ао— мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова.
1061
Драконья упряжка.— Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами.
1062
…на облако пыли земной. — Подразумевается людской мир, мир суеты.
Чон Джисан [1063]
Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского
1063
Чон Джисан. — См. вступ. статью.
1064
«Река Тэдонган»— лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека».
1065
Нампхо — гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.