ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
В саду слушаю цикаду
1К высокому тополю не смею даже шагнуть. Цикаду боюсь с высоких ветвей спугнуть. Расслышать стараюсь полностью каждый звук. Остальные деревья меня не влекут ничуть. 2Мягкая кожица сброшена на траву. Стрекот с ветвей возносится в синеву. Слушаю голос, оболочки телесной не зрю. Глубоко-глубоко певунья сокрылась в листву.
Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
Играют с огнем, как всегда, в веселом дому — Что же спасаться не хочется никому? Не размышляю — в детстве бывает так. Может, и вправду бояться здесь ни к чему.
Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо [1088]
С другом беседуя, медленно пьем индиговое вино. Сто лет проживу, однако друзья не наскучат мне все равно. Как долго еще на главе моей будут черны власы? Недолговечней тело мое, чем капля рассветной росы [1089] . Однажды укроет меня под сосной могильной земли гряда. Десятки тысяч лет пролетят — кто вспомнит меня тогда? Сорняки на бедной могиле моей вырастут сами собой. На нее не глянув, мимо пойдут звери на водопой. За всю мою жизнь чашу с вином не выпустил ни на миг, Все же хотел бы еще хоть раз смочить уста и язык. О Лю Бо-лунь [1090] , ты из всех людей избрал наилучший удел — Всегда держал вино при себе, очень редко трезвел! Прошу вас, выслушав эти слова, напиться со мной допьяна, Ибо с собой даже Лю Бо-лунь в могилу не взял вина!

1088

Ли Бопринадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.

1089

Рассветная роса— в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.

1090

Лю Бо-лунь(настоящее имя — Лю Лин; III–IV вв.) — китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.

Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.

Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091]
…Я по природе человек предельно простой. «Удивительные истории» [1092] числю забавой пустой. Когда о Тонмёне прочел я в первый раз — Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ. Но старательно я продолжал разбирать письмена, И стала мне истина древних речений видна. Многое сказано в записях древних бумаг, На листах летописных не лжет ни единый знак. Вовеки не угасает священных деяний свет, Молва о них сбережется на десять тысяч лет! Основатель рода, чью память века хранят, Да сгинут сомненья — может ли быть не свят? Лю Вэнь [1093] возле озера пребывала в объятьях сна, Любовь божества в тот час познала она! Тучами грозовыми был закрыт небосклон, Сверкая в зарницах, к Лю Вэнь спустился дракон. С этого дня во чреве она понесла И славного сына в должный срок родила. [1094] Красный Государь [1095] был его великим отцом. Знаменья возвещают: возрождается правящий дом. Когда родился Ши-цзу [1096] , должный владычить страной, Наполнился светом его дворец родной. «Чифу» [1097] указали, что престол его ждет. «Желтые повязки» [1098] истребили его славный род. По многим примерам установлено было встарь: Благое знаменье означает: рожден государь. Но воля потомков куда слабее была. Без продолженья остались славных предков дела. Лишь тот государь, кто блюдет старинный закон. В трудностях строже к себе относится он. Человечностью, великодушьем государь свое имя блюдет, Заветом и долгом им управляем народ. У благих государей обычай всегда таков, И да продлится в державах у них покой во веки веков!

1091

Тонмён-ван— основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.

1092

«Удивительные истории»— один из жанров средневековой дальневосточной словесности.

1093

Лю Вэнь— мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).

1094

И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.

1095

Красный Государь(Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.

1096

Ши-цзу(или Гуан-у-ди) — храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.

1097

Чифу— заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.

1098

Желтые повязки. — Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.

Ким Гу [1099]

Перевод В. Тихомирова

Опадает грушевый цвет
Кружатся, пляшут — вверх, вниз, к земле припадут — и опять, Ветер повеет, они летят родимую ветвь искать. И вдруг из тысячи тысяч один в паутине повис лепесток. По шелковой нити бежит паук, думая, — вот мотылек.

1099

Ким Гу(Чипхо; 1211–1278) — дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.

У Тxак [1100]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Вешний ветер, снег на горах растопивший, Ты дуешь не в полную силу. Прошу тебя, хоть ненадолго, Повей над моей головой. Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший, Может быть, ты растопишь.
* * *
В одной руке — тяжелый посох, В другой — колючая ветка. Колючей веткой хотел от старости отмахнуться, Тяжелым посохом — от седины отбиться,— Как ни старался, вот седина, моя первая гостья, Сам я к старости поспешаю.

1100

У Тхак(Ёктон; 1263–1343) — корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.

Ли Джехён [1101]

Перевод В. Тихомирова

Сверчок
Тут сверчок, и там сверчок. Звук печальный — скрип ли, плач. Хоть всю ночь скрипи станок — Не соткешь ни пяди, ткач. Но, тебя заслышав, в два ручья ревет солдатка, И солдат в походе вдруг сникает, как с устатка. Вешний день — на сливах завязь, ветер веет сладко. Летний день — гнездо свивает ласточка-касатка. О себе забыл сверчок. Скоро станут дни короче, утренники грянут,— осень-то близка. Ах, сверчок мой, дурачок! Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут для тебя, сверчка.

1101

Ли Джехён(Икчэ, Егон; 1287–1367) — писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».

На тему одной песни Корё [1102]
Вольготно рыжим воробьям [1103] здесь побывали, там побывали. Весь год не сеют и не жнут — не знают горя, ни печали. Старик-бобыль вспахал надел, сам сеял, сам полол. А воробьям что рис, что просо — все в поле поклевали.
Снежной ночью в горах

1102

«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».

1103

Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.

Под бумажным одеялом зябко, плошка еле тлеет в алтаре. Сонный служка ленится ударить в колокол ночной порой. Только гостя позднего заслышав, отворит калитку на заре, И увидит вдруг: нападал снег, сосны побелели под горой.
Любовь отшельника
В кустах трещит сорока за бамбуковым плетнем. Паучок над изголовьем ткет тенета день за днем. Жду — должна красавица вернуться, вижу по приметам. И, должно быть, скоро, — сердце говорит об этом.

Ли Сэк [1104]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Долину всю снегами замело, [1105] И тучи черные ее застлали. Я за цветами сливы [1106] шел туда, Но где цветут они — никто не знает. В лучах заката я один стою И разыскать дорогу не умею.

1104

Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.

1105

«Долину всю снегами замело…»— В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.

1106

Цветы сливы— здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).

Ким Гуён [1107]

Перевод В. Тихомирова

Учан [1108]
Под башней Желтого Журавля [1109] речная кипит волна. Дверных занавесок ряды вдоль реки — сколько тысяч домов! Тоска одолела! Собрать бы деньжат да в складчину выпить вина. Уже весна, и гора Дабешань [1110] солнцем искоса озарена.

1107

Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.

1108

Учан— главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.

1109

Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).

1110

Дабешань— в переводе «Гора великой разлуки.

Из песен Корё

Чон Со [1111]

Перевод Е. Витковского

Песня Чон Гваджона
О государе печалуясь, плачу я. Кукушка в горах и я — мы сходны тоской. Ведал ли кто, что я потерплю наговор! Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде [1112] ! С государем душа моя, даже если умру! Чей же навет столь безжалостен и жесток? Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной! Возведенную злобно напраслину я терплю! Ты забыл обо мне, государь? Жалобу выслушай, снова меня возлюби!

1111

Чон Со(Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.

1112

Рассветная звезда— Венера.

Поделиться с друзьями: