ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Древние люди меня не встречали, Их я не мог лицезреть. Хоть и не видел я ликов их светлых, Путь их всегда предо мной. Если навеки их путь предо мною, Как по нему не идти?
* * *
Пусть гром разрушит скал гряду, [1160] Глухим рожденный не услышит. Пусть солнце блещет в небесах, Слепорожденный не увидит. Да, зрячи мы, наш чуток слух, И все же мы слепоглухие.

1160

«Пусть гром разрушит скал гряду…». — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.

* * *
Орхидеи в долине цветут, Их вдыхать — мне одно наслажденье; Облака на вершинах лежат, Видеть их — мне одно наслажденье. И средь этой земной красоты Позабуду ли я государя?

Xон Сом [1161]

Перевод В. Тихомирова

* * *
О яшме сказали: камень! Это печально! Но человек ученый Истину знает. Знать-то знает, да делает вид, что не знает. Это всего печальней!

1161

Xон Сом(Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор.

Хван Джини [1162]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова

* * *
Гора всегда одна и та же, Река изменчива всегда; Она струится неустанно, И ей не обратиться вспять. И человек реке подобен — Уйдет и не вернется вновь.
* * *
О, синий мой ручей в горах зеленых! [1163] Ты не гордись, что так легко течешь, Знай, выбраться обратно невозможно Тому, кто в ширь морскую попадет. Все горы залиты луною ясной, Не хочешь ли утешиться, ручей?

1162

Хван Джини(см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».

1163

«О синий мой ручей в горах зеленых!..»— С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».

Водопад Пагён [1164]
Жернов — гора — перемалывает поток. Пыль водяная, мга. Драконье бучило в сто киль [1165] глубиной кипит и бьется о берега. Струя ниспадает, а кажется — вспять востекает Небесной Рекой [1166] . Ярясь, извергается в пропасть вода — радуги белой дуга. Рокотом града земле водопад о себе подает весть. Возносятся россыпи брызг в пустоту — зерна: яшма и жемчуга. Странник! Зачем же горе Лушань [1167] одной воздается честь? В Стране к востоку от моря гора Жернов Небесный [1168] есть.

1164

Пагён— красивейший водопад близ Кэсона.

1165

Киль— мера длины, равная среднему росту человека.

1166

Небесная Река— Млечный Путь.

1167

Лушань— гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.

1168

Жернов Небесный(Чхонмасан) — название горы возле Кэсона.

Ли Тxэк [1169]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Не смейся ты, огромный гриф, Над тем, что воробей тщедушен! Ведь ты и он, ведь оба вы Летаете в бескрайнем небе. Летающие птицы вы,— Не вижу разницы меж вами.

Ли Хянгым (Кесэн) [1170]

1169

Ли Тхэк(1509–1573).

1170

Ли Хянгым(Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.

Перевод А. Жовтиса

Два жениха
«В дом на восточной стороне холма За богача ты можешь замуж выйти, И в дом на склоне западном холма За бедняка ты можешь замуж выйти. Как жалок первый! Как хорош второй!.. С которым же из двух ты обручишься?» «Нельзя ли стать женою бедняка, А к богачу тому ходить обедать?»

Ян Саон [1171]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Говорят, что Тайшань высока, Но ведь небо-то все-таки выше! И, решив до вершины дойти, Ты бесстрашно туда и взберешься. Так и люди: боясь высоты, Неприступными горы считают.

1171

Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).

Сон Ин

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Слышу слова — забываю вмиг. Деянья вижу — как не видал. Такова мирская тщета, Что о правде и кривде презираю людскую молву,— Верно одно — моя десница крепка И держит чарку. Так живу.

Ли Хубэк [1172]

Перевод А. Жовтиса

* * *
На отмель опустился дикий гусь. За нашей деревушкой солнце село. Уже вернулись с лова рыбаки, И чайки белые угомонились… Я задремал, но звук свирели дальний Вдруг долетел — и мой нарушил сон.

1172

Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).

Квон Хомун [1173]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой

* * *
Зеленые горы глядятся в синий ручей. За ручьем — деревушка в тумане. Думы отшельника в бедной лачужке Знаешь, верно, лишь ты, белая чайка. Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко, Слышится звук каягыма [1174] .

1173

Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.

1174

Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.

* * *
Едва стемнеет, Опять отдаюсь безделью. Затворяю калитку из сосновых ветвей И лежу под луной. И ни единая мысль о мирской суете Не приходит ко мне.
* * *
Ветер природно чист. Луна природно ясна. Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук, Ни единой пылинки мирской тщеты. Комунго [1175] и великое множество книг Еще более чисты.

1175

Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».

Сон Xон [1176]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Безглагольны зеленые горы. Многолики текучие воды. Чистый ветер не продается. Луна никому не подвластна. И я среди них, не знающий хворей, Беззаботно состарюсь.

Ли И [1177]

Перевод Анны Ахматовой

1176

Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.

1177

Ли И— См. вступ. статью.

Девять излучин Косана [1178]

(Фрагменты)

1О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу, и об Уи [1179] мечтаю, И собираюсь изучать Чжу Си. 2Излучину, что у Кванак [1180] , я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей — вот счастье на земле. 7Излучину, что у Чодэ [1181] , я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! 8Излучину, что у Пхунам [1182] , я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час.

1178

«Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.

1179

Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».

1180

Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины.

1181

Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.

1182

Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.

Поделиться с друзьями: