Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
1160
«Пусть гром разрушит скал гряду…». — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.
Xон Сом [1161]
Перевод В. Тихомирова
1161
Xон Сом(Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор.
Хван Джини [1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
1162
Хван Джини(см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».
1163
«О синий мой ручей в горах зеленых!..»— С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
1164
Пагён— красивейший водопад близ Кэсона.
1165
Киль— мера длины, равная среднему росту человека.
1166
Небесная Река— Млечный Путь.
1167
Лушань— гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.
1168
Жернов Небесный(Чхонмасан) — название горы возле Кэсона.
Ли Тxэк [1169]
Перевод Анны Ахматовой
Ли Хянгым (Кесэн) [1170]
1169
Ли Тхэк(1509–1573).
1170
Ли Хянгым(Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.
Перевод А. Жовтиса
Ян Саон [1171]
Перевод Анны Ахматовой
1171
Ян Саон(Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
Ли Хубэк [1172]
Перевод А. Жовтиса
1172
Ли Xубэк(Чхоннён-коса; 1520–1578).
Квон Хомун [1173]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой
1173
Квон Хомун(Сонам; 1532–1587) — поэт, всю жизнь проживший в горах.
1174
Каягым— корейский двенадцатиструнный щипковый инструмент.
1175
Комунго— популярный корейский шестиструнный инструмент, считающийся «королем ста музыкальных инструментов».
Сон Xон [1176]
Перевод В. Тихомирова
Ли И [1177]
Перевод Анны Ахматовой
1176
Сон Xон(Уге; 1535–1598) — поэт и ученый-конфуцианец, не имевший чинов и живший в селении Уге (к северу от Сеула). Официальное признание получил посмертно. В 1682 году были изданы его избранные труды.
1177
Ли И— См. вступ. статью.
(Фрагменты)
1О девяти излучинах Косана Хочу я людям ныне рассказать, Камыш я срезал, дом себе построил, Живу здесь, и ко мне друзья пришли. Так я живу, и об Уи [1179] мечтаю, И собираюсь изучать Чжу Си. 2Излучину, что у Кванак [1180] , я славлю! Хорош Кванак под солнцем золотым, Тогда туман над травами редеет И возникают очертанья гор. Поставь средь сосен жбан вина зеленый И жди друзей — вот счастье на земле. 7Излучину, что у Чодэ [1181] , я славлю! Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам! Здесь я блажен, и веселятся рыбы, И кто счастливей, отвечайте мне, Когда я, удочки смотав неспешно, Иду домой, луною озарен?! 8Излучину, что у Пхунам [1182] , я славлю! Здесь осенью бывает хорошо: Под инеем сияет клен багряный, А скалы все красуются в парче. Тогда один сижу я на обрыве, Забыв, что возвращенья минул час.1178
«Девять излучин Косана»— цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.
1179
Уи— название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си(1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».
1180
Кванак(«Венценосный пик») — место первой излучины.
1181
Чодэ(«Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.
1182
Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.