ЖАНРЫ

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Ли Окпон [1183]

Перевод В. Тихомирова

Две красавицы [1184]
Двух жен-красавиц покинул император-супруг [1185] . Они утонули в Сяншуе, поспешая на юг. Феи-вдовы немало пролили слез,— Слезами крапленный, возрос над рекой бамбук. Храм Цзюимяо — темные тучи вокруг. Солнце зашло — гора Цанъушань в тени. Печали мои все утопить бы вдруг — Вода унесет, и не вернутся они.

1183

Ли Окпон(?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.

1184

«Две красавицы»— См. сноски 591, 963.

1185

Император-супруг(Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.

Девичьи чувства
Обещал прийти — до вечера я ждала. Вижу, в саду слива почти отцвела. Слышу, сорока-вещунья в кустах трещит. Зря перед зеркалом брови я подвела.

Чон Чхоль [1186]

1186

Чон Чхоль— См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).

Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова

* * *
Пусть обопрется старец на тебя, Ты поддержи его двумя руками. Пусть выйдет старец из дому с тобой, Дай посох старцу, будь ему опорой, А после пира старца проводи Внимательно и бережно до дома.
* * *
Когда болеет дерево, никто Под ним не отдыхает у дороги, А под здоровым деревом всегда Прохожий ищет тени и приюта. Но вот оно без веток, без листвы, И на него теперь не сядет птица.
* * *
Кто проводил и отбыл кто, Друг друга не жалейте. Кто захмелел, кто трезвым стал, Не смейтесь друг над другом! Пусть зной палит, а я в плаще, Кому какое дело?
* * *
Два каменных будды, [1187] Нагие, стоят у дороги; Их ветр овевает И хлещут дожди и метели. Завидуй! Не знают Они человечьей разлуки.

1187

«Два каменных будды…»— В период господства буддизма в Корее (VI–XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых.

* * *
На яркой пестроте цветов Две бабочки всегда вдвоем; Средь зелени плакучих ив Две иволги всегда вдвоем. Живое все всегда вдвоем, Лишь я на свете одинок.
* * *
Ох, рубят, безжалостно рубят [1188] Высокие, гордые сосны! Коль дать подрасти им немного, Какие бы вышли стропила! Вдруг тронный покой покосится… Ну, чем подпирать его будем?

1188

«Ох, рубят, безжалостно рубят…»— Здесь поэт под «высокими соснами», пригодными на стропила, подразумевает опору государства («тронный покой») — способных чиновников, подвергшихся гонениям в 1545 году.

* * *
Журавль всегда парил под облаками, [1189] Но как-то с высоты спустился вниз. Наверно, посмотреть он захотел, Как на земле у нас живется людям. Они его исправно ощипали — И к небесам он больше не взлетел!
* * *
Зачем, старик, несешь ты эту ношу? Давай-ка лучше я ее возьму! Я молод и силен и груз тяжелый, Взвалив на плечи, донесу легко. А ты с собой повсюду старость тащишь, Она ведь и сама — тяжелый груз!

1189

«Журавль всегда парил под облаками…» — Журавль— священная птица, на которой возносятся на небо небожители; символ уединения и долголетия. В образе одинокого журавля поэт изображает себя, а под земным миром подразумевает мир, из которого был изгнан, то есть жизнь корейского двора, раздираемого междоусобной борьбой феодальных группировок.

* * *
Над тихою водою тень скользнула — По мостику идет старик монах. Скажи мне, все дороги исходивший, Куда теперь ты направляешь путь? Не замедляя шаг, он поднял посох И молча мне на небо указал. [1190]
* * *
Всего одной струны на комунго Я палочкой бамбуковой коснулся: И звук поплыл, как вешняя вода, Что подо льдом журчит на перекате, И стало слышно: вторя комунго, По лотосовым листьям дождь закапал.

1190

И молча мне на небо указал. — Речь идет о даосском отшельнике, цель жизни которого достигнуть на земле бессмертия и вознестись на небо.

* * *
Любуюсь яшмовым старинным кубком, [1191] Как любовался десять лет назад. За эти годы не переменился Его прозрачно-белый нежный цвет. Так почему же сердце человека День ото дня становится другим?
* * *
К пятидесяти жизнь моя подходит, Но мне вино, как прежде, подают. Я улыбаюсь, былое время, Хоть для улыбки этой нет причин: Ведь все, что радовало нас когда-то, В конце концов нам суждено забыть.

1191

«Любуюсь яшмовым старинным кубком…»— Поэт, возвратившись в столицу в разгар борьбы различных придворных группировок, вспоминает, как десять лет назад, в 1567 году, государь преподнес ему кубок с вином во время избрания в члены придворной академии Октан («Яшмовый зал»).

* * *
Пить будем кислое вино с тобой, Покамест кислое душа приемлет. Есть будем травы горькие с тобой, Покамест в них еще находим сладость. Потом пойдем на улицу — гулять, Покамест гвозди держатся в подметках!
* * *
Приятель Ко [1192] свой камышовый домик Соорудил у Южного холма. У Южного холма [1193] — цветы и месяц, И сосны, и утесы, и ручьи… Наверно, и вино там есть — иначе Меня не зазывал бы он к себе!

1192

Приятель Ко. — Имеется в виду Ко Гёнмён (Чебон; 1533–1592), корейский ученый и поэт, друживший с Чон Чхолем.

1193

Южный холм(Намсан) — название горы недалеко от Кёнджу.

* * *
Журавль уже куда-то улетел, [1194] Терраса над водою опустела. А если вслед за ним и я уйду, Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?.. Уйду ли я навек, вернусь ли я — Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!
Тоскую о милом [1195]

(Фрагменты)

1На свет я родилась лишь потому, Что мне предназначалось быть с тобою. [1196] И разве в Небесах о том не знали, Что путь земной нам проходить вдвоем? Лишь для тебя была я молодой, Одну меня любил ты в целом мире. Такой любви, как эта, не бывало, И для нее сравненья не найти. С тобой в покои Лунного дворца [1197] Еще недавно мы входили вместе. Так почему же старость я встречаю Совсем одна, от милого вдали? За что меня услали в мир людей И всех небесных радостей лишили? С тех пор уже три года миновало, [1198] Как не причесывала я волос, Румян не доставала и белил; К чему мне украшенья и наряды, Когда, как снежные сугробы в поле, Лежит в душе глубокая печаль?.. Что бы ни делала — вздыхаю я, Куда бы ни пошла — роняю слезы И думаю: предел положен жизни, А горю моему предела нет! Минует время, как бежит вода, И в свой черед приходят зной и стужа. Зима идет за летом — и окрестность Свой облик изменяет на глазах. 4Осенний иней выпал на поля, С прощальным криком гуси улетели. [1199] Поднявшись на последний ярус башни, Через хрустальное окно смотрю. Над темною горой взошла луна. [1200] Полярная звезда стоит на небе, [1201] Всегда прекрасная, как мой любимый,— И слезы набегают на глаза! Собрав в охапку свет луны и звезд, Я к башне Феникса [1202] его отправлю. Пусть яркими лучами воссияет Над городом, где милый мой живет, Чтоб все четыре стороны земли Прозрачным этим светом озарились, Чтоб на горах и в глубине ущелий, Как в летний полдень, стало вдруг светло! 5Зима и на земле и в небесах, И снег уже окрасил белым светом Окрестные холмы, поля и рощи, И реку Сяосян [1203] сковало льдом; Не слышно голосов людских нигде, Не видно птиц, летавших здесь недавно. А если и у нас похолодало,— Как холодно в Нефритовом дворце! [1204] Он мрачен и высок, в нем солнца нет — Над ним оно, наверно, и не всходит… К тебе сама широким опахалом Я погнала бы вешнее тепло! 6Малиновую юбку подоткнув И аккуратно засучив до локтя У темно-синей блузки рукава, По рощице бамбуковой брожу. Понять стараюсь, в чем моя вина? День на исходе. Долго ночь продлится. В дом воротясь, сижу я неподвижно, О локоть подбородком опершись. Придвинувшись поближе к фонарю, Прикрытому светло-зеленым шелком, Беру я в руки арфу, на которой Из перламутра выложен узор… Ложусь под одеяло, а на нем Красуются две уточки, как прежде. И ночь все не кончается, все длится. И зябко мне, и не приходит сон… Всего двенадцать месяцев в году, Но в каждом тридцать дней таких, как этот, Где каждый час и каждое мгновенье Исполнены печалью о тебе. Она таится в сердце у меня, Подобная неведомой болезни: С ней совладать не мог бы и Бянь-цяо [1205] , И от нее лекарства не найти! О, если б мне скорее умереть И вновь родиться бабочкою пестрой: [1206] Порхала бы я солнечной порой С цветка и на цветок в траве зеленой; И над плащом пурпуровым твоим Я вечно крылышками трепетала б, Тебя овеивая ароматом… А ты бы и не знал, что это я!

1194

Журавль уже куда-то улетел… — Эта строка навеяна стихотворением Ли Бо «Поднимаюсь на террасу Фениксов в Цзиньлине». Чон Чхоль с грустью покидает место ссылки — Чханпхён, будучи вызван ко двору.

1195

«Тоскую о милом»— Поэма-каса написана Чон Чхолем в 1585–1588 годах, во время ссылки на юг Кореи в Чханпхён. Чтение ее, по словам корейского живописца XVIII века Ким Сансука, «способно было вызвать слезы». В корейском тексте поэмы используется слово «ним», означающее «государь», «господин» (с которым разлучен опальный поэт). Но, памятуя о том, что традиционная конфуцианская сдержанность в те времена не позволяла в поэзии открыто выражать интимные чувства, поэт мог вкладывать в данное слово иной смысл — «любимый». Художественный перевод в этом случае подчеркивает обращение к милому от имени женщины.

1196

На свет я родилась лишь потому, // Что мне предназначалось быть с тобою. — По представлениям средневековых корейцев, выбор супругов предопределен волей Неба с момента их рождения. (По мнению ряда комментаторов, истинный смысл этих строк — вера поэта в свое высокое призвание быть рядом с государем, и теперешняя разлука — преходяща).

1197

Лунный дворец— в китайской мифологии Просторный студеный дворец на луне, обитель феи Чан-э; здесь: мир грез.

1198

…три года миновало— В старой Корее траур по родителям соблюдался в течение трех лет. С ним Чон Чхоль сравнивает свою тоску о разлуке с государем во время ссылки.

1199

С прощальным криком гуси улетели. — Здесь разумеются последние гонцы, переносчики вестей в китайской, корейской и японской поэзии.

1200

Поднявшись на последний ярус башни… взошла луна. — Ср. близкие строки в стихотворении Ли Бо «Тоска у Яшмовых ступеней».

1201

Полярная звезда стоит на небе… — Постоянное положение этой звезды на небосводе создало традицию обозначать ею государев трон.

1202

Башня Феникса— дворец, построенный вблизи Нанкина при династии Хань; свое название получил от установленных на его крыше резных изображений Фениксов; здесь упоминается как дворец государя, местопребывание любимого. Башня Феникса стала олицетворением тоски в разлуке.

1203

Река Сяосян— то есть река Сян и ее приток Сяо, сливающиеся в провинции Хунань (Китай) и через озеро Дунтинху впадающие в реку Янцзы (см. сноску 881). Традиционный символ разлуки влюбленных. С красотой этой местности поэт сравнивает Чхан-пхён, где жил в опале.

1204

Нефритовый дворец— в китайской и корейской мифологии небесные чертоги Верховного владыки с двенадцатью башнями и пятью оградами; здесь: королевские покои.

1205

Бянь Цяо(V в. до н. э.) — знаменитый китайский лекарь из царства Юэ.

1206

…умереть // И вновь родиться бабочкою пестрой…— По буддийским понятиям, все живые существа подвергаются перерождениям. Поэт желает претворить свою мечту хотя бы в одном из предстоящих перерождений.

Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне
Осень в ущербе; опять над рекой горестный крик гусей. Тоскую по дому; гляжу из беседки — даль, что ни день, грустней. В десятой луне безрадостен вид хризантем на горе Хамсан [1207] . В день девятый девятой луны они восхищали гостей.

Хан Xо [1208]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Стоит ли сюда нести циновку? Можно и на листьях посидеть. И светильник зажигать не надо,— Как вчера, посветит нам луна. Дешево вино, и дики травы. Не беда! Все подавай скорей.

1207

Хамсан— гора в Хамхынена северо-востоке Кореи.

1208

Хан Xо(Сокпон; 1543–1605) — знаменитый каллиграф, поэт.

Поделиться с друзьями: